О бабках и бабниках
13 Mar 2007 09:00Ровно полгода назад, в день рождения
ormer_fidlerа, я задал этот вопрос (заглавными буквами, как обычно, выделены замены):
fiviolом и
ogn_slonом, за что высказываю им служебную улыбку.
ormer_fidler у меня слегка ассоциируется с ним; впрочем, это не принципиально.)
В словацком из kostka ‘куб(ик)’ получилось kocka (метатеза такая). В таком виде слово проникло в венгерский язык, где из него были образованы, среди прочего, kockázat ‘риск’, kockáztat ‘рисковать’; проникло оно еще и в сербский, и там появилось слово коцкар со значением ‘азартный игрок; шулер, жулик, плут’, а это последнее было позаимствовано болгарским и стало в нем означать … ‘любезник, донжуан, бабник’.
Если вам скажут, что нужно взять ПЕСОК, удалить из него КАМНИ, а затем переделать его в КАМУШКИ, вы удивитесь, не так ли? Тем не менее именно такое указание встретилось мне на днях в одном журнале на не очень отдаленном языке. Слишком буквально, пожалуй, я перевел здесь одно слово, подвергшееся в том языке двойному (а то и тройному) семантическому сдвигу, но ведь в русском тоже произошла первая половина (а то и две трети) этого перехода, так что экзотики тут нет. Я не буду спрашивать ни про ПЕСОК, ни про КАМНИ, давайте перейдем сразу кОтвет (кубики) был найден на дняхдопровопросику третьей степени: как на самом деле называются по-русски КАМУШКИ, которые надо сделать согласно указанию из журнала?
Вот текст, на основе которого придумался вопрос:
vykostíme [maso] a nakrájíme na kostičkyТак готовится kuřecí polévka ‘цыплячий суп’. Язык — чешский. Он и географически, и генеалогически не очень отдаленный от русского. (
‘освободим мясо от костей и нарежем кубиками [букв. косточками]’.
Вообще-то кость животного, инструмент для случайного порождения небольших естественных чисел и гексаэдр — разные вещи. (Цепь можно удлинить, отделив игральный кубик от его предшественника — альчика, бабки.) И язык не обязан как-либо объединять какие-либо из них. Но русский наряду с большинством славянских языков перенес название с того, что удаляют из куриного мяса, через бабку на кубическую игральную кость. Только он остановился в этом месте, а чешский (как и польский) пошел еще дальше и назвал словом kostka не только игральный кубик, а и куб вообще.
В словацком из kostka ‘куб(ик)’ получилось kocka (метатеза такая). В таком виде слово проникло в венгерский язык, где из него были образованы, среди прочего, kockázat ‘риск’, kockáztat ‘рисковать’; проникло оно еще и в сербский, и там появилось слово коцкар со значением ‘азартный игрок; шулер, жулик, плут’, а это последнее было позаимствовано болгарским и стало в нем означать … ‘любезник, донжуан, бабник’.