18 Dec 2006

iad58: (Default)
[livejournal.com profile] neoakut навел на размышления: если выражение L°-ского языка калькировано с L-ского, но вполне вписывается в систему L°-ского и L-ской специфики у него нет, можно ли назвать его L-измом и должно ли оно ощущаться как таковой?

Конкретный повод — болг. Дядо Мраз (а также серб. Деда Мраз, лит. Sen(el)is Šaltis и т.п.). Калька с русского — исторический факт; между тем законы болгарского языка соблюдены, инородной специфики нет (Новый год — относительно морозная пора что в России, что в Болгарии) и, вообще говоря, нет причин, чтобы это название не могло возникнуть в болгарском употреблении без русского влияния.*

Я попробую задать аналогичный вопрос: является ли русское слово мышь в применении к компьютерному периферийному устройству англицизмом? Очевидно, что его ввели люди, знакомые с соответствующим употреблением слова mouse, так что вообще-то калька. Но оно могло появиться и само по себе: тельце с длинным хвостом — чем не мышка? И на вопрос, что такое компьютерная мышь и почему так называется, можно ответить и без ссылок на английский. Так англицизм или нет?


Вопрос с московской Второй лиги ЧГК (игрался позавчера):
Режиссер Валерий Белякович при постановке классической пьесы ввел в нее еще одного персонажа, не предусмотренного автором, роль которого исполнил сам. Этот персонаж — переводчик. Он появляется только в сцене финала пьесы и синхронно переводит монолог персонажа, о котором упоминается еще в самой первой сцене этой классической пьесы. Кому же синхронизирует переводчик?
Авторские ответ и комментарий и мое возражение )
* А вот Дядо Коледа, калька с фр. Père Noël, — бесспорный галлицизм: здесь не могло обойтись без иноязычного воздействия, потому что коледа ‘рождество’ — женского рода.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 15:29
Powered by Dreamwidth Studios