О кальках и о викингах
18 Dec 2006 18:27Конкретный повод — болг. Дядо Мраз (а также серб. Деда Мраз, лит. Sen(el)is Šaltis и т.п.). Калька с русского — исторический факт; между тем законы болгарского языка соблюдены, инородной специфики нет (Новый год — относительно морозная пора что в России, что в Болгарии) и, вообще говоря, нет причин, чтобы это название не могло возникнуть в болгарском употреблении без русского влияния.*
Я попробую задать аналогичный вопрос: является ли русское слово мышь в применении к компьютерному периферийному устройству англицизмом? Очевидно, что его ввели люди, знакомые с соответствующим употреблением слова mouse, так что вообще-то калька. Но оно могло появиться и само по себе: тельце с длинным хвостом — чем не мышка? И на вопрос, что такое компьютерная мышь и почему так называется, можно ответить и без ссылок на английский. Так англицизм или нет?
Вопрос с московской Второй лиги ЧГК (игрался позавчера):
Режиссер Валерий Белякович при постановке классической пьесы ввел в нее еще одного персонажа, не предусмотренного автором, роль которого исполнил сам. Этот персонаж — переводчик. Он появляется только в сцене финала пьесы и синхронно переводит монолог персонажа, о котором упоминается еще в самой первой сцене этой классической пьесы. Кому же синхронизирует переводчик?( Авторские ответ и комментарий и мое возражение )
* А вот Дядо Коледа, калька с фр. Père Noël, — бесспорный галлицизм: здесь не могло обойтись без иноязычного воздействия, потому что коледа ‘рождество’ — женского рода.