Сурдоразговоры
4 Dec 2006 09:42Телевизионными уроками английского или там испанского никого не удивишь. Телепередачами с сурдопереводом — тоже. А вот канал РТС удивил меня недавно … уроком жестового языка (югославского, должно быть). Рассчитанным на слышащего зрителя. То, что я мало что понял и почти ничего не запомнил, это отдельный вопрос, мне жестовые языки вообще не даются. Но по этому случаю я вспомнил, как четыре месяца назад на Четвертой Международной лингвистической олимпиаде команды решали задачу на жестовый язык (американский).
А также решил перечесть известные мне разновидности анекдотического сюжета про разговор жестами. Рамка везде общая: встречаются два персонажа, изъясняются знаками, а потом оказывается, что каждый толковал разговор по-своему, причем интерпретация у одного (начинающего разговор) возвышенная, а у другого приниженная, и о собеседнике каждый составляет соответствующее мнение.
Жесты в среднем столбце, интерпретации — на флангах.
Вариант 1 (европейский):
| немецкий философ | кривой венгерский сапожник | |
|---|---|---|
| Бог-Отец един. | показывает 1 палец | Э! А у тебя один глаз. |
| Однако с Сыном их двое. | показывает 2 пальца | Ну а что поделаешь. У тебя два, поздравляю. |
| А со Святым Духом вообще трое. | показывает 3 пальца | Ага, а в сумме у нас три глаза. |
| Но они — одно целое. | показывает кулак | Ты прекрати издеваться, а то как дам! |
Вариант 2 (ближневосточный):
( Read more... )
Вариант 5 (вестерн):