Да, любезная
mashaaaa, такие дела с немаркированными определениями в препозиции к другому существительному. Когда-то все было понятно: в славянских языках их не было. Чтобы существительное стало определением, следовало сложить основы, или сделать из определения прилагательное, или пометить его падежом или предлогом, или на худой конец отправить в постпозицию, где положено быть приложению.
В болгарском эта картинка, правда, немного расшаталась в турецкое время. Поэтому меня не очень покоробило (зато немало позабавило) прочтенное недавно в рекламе какого-то журнала: списание за гурме култура. Очень уж по-турецки смотрится это гурме (ср. чеверме ‘shoarma’), а турецким существительным сам Аллах велел использоваться именно так. Стилистический эффект при этом противоположен предполагавшемуся: пишущий по наивности думал, что слово gourmet добавит францужеского шарму, а турцизмы — это скорее субстандарт.