Leabharlann Choláiste na Tríonóide, Baile Átha Cliath.


(Совпадения с чем бы то ни было из текущих событий случайны. Время так распорядилось.)
Les merveilles de la traduction automatique : attention au quatrième astérique.

De quoi s'agit-il ? Moi, j'hésite.
Кстати о машинном переводе
Date: 16 Aug 2008 17:08 (UTC)Здравствуйте, счастливую победительницу,
Мы рады сообщить Вам, Вашей победы на 16 в августе 2008 года Соединенные Штаты Америки Международная премия программы, которая частично основывается на электронные отбора победителей, используя их по электронной почте addresses.This побед вам общую сумму $ 600000,00, которые был сопровожден билет номер 575061725 8056490902 Серийный номер 6741137002. Ссылка: 575061725, Batch: 8056490902/188, Победа нет: KB8701/LPRC. Бонус номер 17, который впоследствии выиграл в лотерее второй категории.
Чтобы получить этот приз фонда и получения дополнительной информации свяжитесь с вашим Претензии Агент по электронной почте с информацией ниже, для получения более подробной информации о том, как получить Ваш приз:
Контактное лицо: John F Cardow
Официальные Email: johncardow50@hotmail.com
Прямой телефон #: +447035927107
1.) ФИО: 2.) Полны9 адрес: 3.) ДАТА РОЖДЕНИЯ:
4.) Гражданство: 5.) Религия: 6.) Телефон:
7.) Пол: Возраст: 8.) СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ: 9.) Должность:
С уважением.
Г-н Павел Марк
(Лотерея координатор)
no subject
Date: 16 Aug 2008 23:36 (UTC)Рыдаю…
no subject
Date: 17 Aug 2008 07:20 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 08:29 (UTC)число взмахов кистиодну букву — бывает. Все-таки система письма совершенно другая, тяжело.no subject
Date: 17 Aug 2008 08:50 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 09:42 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 10:24 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 10:57 (UTC)А, тогда понятно! :-)
Рыбабабель вообще чудесная вещь!
Баба с возу — кобыле легче.
На английский: Ram to cart - mare more easily.
И обратно: Штоссель для того чтобы cart - конематка более легко.
no subject
Date: 17 Aug 2008 11:14 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 19:40 (UTC)Поэкспериментировал. Если поставить, как я сделал, тире (—) или один дефис (-), то будет так, как у меня. А Вы, похоже, поставили двойной дефис для обозначения тире:
Баба с возу -- кобыле легче.
Тогда точно так и получается. О, наше байезьянское время!
А вот при переводе с «английского» на русский неважно какой знак ставить.
no subject
Date: 17 Aug 2008 11:15 (UTC)Works with Bluetooth enabled mobile hones
Les travaux avec Bluetooth ont permis les pierres à aiguiser mobiles
Work with Bluetooth allowed the stones to be sharpened mobile
Le travail avec Bluetooth a permis aux pierres d'être mobile affilé
Work with Bluetooth allowed the stones d' to be mobile sharp
Le travail avec Bluetooth a permis les pierres d' ; pour être dièse mobile
no subject
Date: 17 Aug 2008 19:53 (UTC)Оригинал
Всякий пляшет, но не всякий — танцор.
Дух бодр, но плоть немощна.
Дело мастера боится.
b
Everyone dances, but not everyone - dancer.
Spirit is cheerful, but flesh is feeble.
The matter fears master.
g
Everyone danced, but not all - the dancer.
The spirit of cheerful, but the flesh weak.
Case masters afraid.
(Ого! Гугол решил, что мастера — pl. от мастер!)
b-b
Каждое танцует, но не каждое - танцор.
Дух жизнерадостн, но плоть ослабела.
Дело опасается оригинал.
b-g
Все танцы, но не всех - танцовщицы.
Дух веселый, но плоть является слабым.
Вопрос опасения хозяина.
g-g
Все танцевали, но не все - танцовщицы.
Бодрого духа, но плоть слаба.
Дело мастера боится.
g-b
Каждое станцевало, но не все - танцор.
Дух жизнерадостного, но плоть слабая.
Случай управляет испуганным.
(Ну прямо афоризм получился!)
no subject
Date: 17 Aug 2008 20:23 (UTC)В ответ на тот же стимул Гуглеводчик выдал:
no subject
Date: 17 Aug 2008 22:25 (UTC)no subject
Date: 17 Aug 2008 08:32 (UTC)http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail/
no subject
Date: 18 Aug 2008 05:26 (UTC)891.99
Date: 19 Aug 2008 17:55 (UTC)Re: 891.99
Date: 20 Aug 2008 10:35 (UTC)Putasne eos intelegere de quo scripserunt?
Date: 20 Aug 2008 13:43 (UTC)Но думаю, что как всегда перепутали Прибалтику и Балканы.
Re: Putasne eos intellegere de quo scripserunt?
Date: 20 Aug 2008 16:15 (UTC)А почему «как всегда»? Что общего у Прибалтики с Балканами?
The tiny Balkan State of Estonia
Date: 20 Aug 2008 18:40 (UTC)http://www.thehindubusinessline.com/ew/2007/07/02/stories/2007070250050200.htm
Re: The tiny Balkan State of Estonia
Date: 20 Aug 2008 20:05 (UTC)Впрочем, большинство европейцев разбирается в географии Индии не лучше.
Другие тоже не без греха.
Date: 21 Aug 2008 05:48 (UTC)http://latviansonline.com/ephemera/article/1062/
Re: Другие тоже не без греха.
Date: 21 Aug 2008 06:00 (UTC)Balkan Sea
Date: 21 Aug 2008 07:42 (UTC)Here are «Upon a Rocking Horse I Rode» by Blake Steele
Upon a rocking horse I rode
until the big moon fell
and sang about that silver fish
which lives within my well.
The very well my true love knew
before she sprouted wing,
the well in which an old man spat
before the 5th of spring.
He spat and sprouted tiny horns
upon his hoary head,
and ate his food out in the yard
and made the hay his bed.
The well turned gray, and after, black,
and no love in it shone,
until I caught that silver trout
which lives but to atone.
The famous trout of fairy tales
which swam the Balkan sea,
I caught upon a golden pin
and brought it home with me.
I put it in a milk white dish
and threw it in the air,
until it fell upon the well
and tumbled down in there.
It was the 7th of the fall
(the day my true love died),
the fish went down, her soul went up
and all my heart beside.
And now I feed that silver fish
with German cheese and beer,
and I can see him swim down there
because the water's clear.
Re: Balkan Sea
Date: 21 Aug 2008 12:25 (UTC)