iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Leabharlann Choláiste na Tríonóide, Baile Átha Cliath.

(Совпадения с чем бы то ни было из текущих событий случайны. Время так распорядилось.)


Les merveilles de la traduction automatique : attention au quatrième astérique.

De quoi s'agit-il ? Moi, j'hésite.

From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вы были утверждены в сумме 600000,00 $: Контакты Ваш агент претензий.

Здравствуйте, счастливую победительницу,

Мы рады сообщить Вам, Вашей победы на 16 в августе 2008 года Соединенные Штаты Америки Международная премия программы, которая частично основывается на электронные отбора победителей, используя их по электронной почте addresses.This побед вам общую сумму $ 600000,00, которые был сопровожден билет номер 575061725 8056490902 Серийный номер 6741137002. Ссылка: 575061725, Batch: 8056490902/188, Победа нет: KB8701/LPRC. Бонус номер 17, который впоследствии выиграл в лотерее второй категории.

Чтобы получить этот приз фонда и получения дополнительной информации свяжитесь с вашим Претензии Агент по электронной почте с информацией ниже, для получения более подробной информации о том, как получить Ваш приз:
Контактное лицо: John F Cardow
Официальные Email: johncardow50@hotmail.com
Прямой телефон #: +447035927107

1.) ФИО: 2.) Полны9 адрес: 3.) ДАТА РОЖДЕНИЯ:
4.) Гражданство: 5.) Религия: 6.) Телефон:
7.) Пол: Возраст: 8.) СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ: 9.) Должность:

С уважением.
Г-н Павел Марк
(Лотерея координатор)

Date: 16 Aug 2008 23:36 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Переносные точилы? Может, все-таки мобилы? :-))

Рыдаю…

Date: 17 Aug 2008 07:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Мобильные точилы. Вопрос, откуда они взялись. В английском есть слово hone ‘оселок, точильный камень’. Но как можно было не разглядеть букву «p»?

Date: 17 Aug 2008 08:29 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Мне все-таки кажется, это человек переводил. Ну, не разглядел число взмахов кисти одну букву — бывает. Все-таки система письма совершенно другая, тяжело.

Date: 17 Aug 2008 08:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну почему же совершенно другая? И английский, и французский пишутся латиницей. Мне труднее представить, чтобы человек не заметил, какая чушь получается, с точилами-то, да и неправильное понимание строения английского предложения — характерное для братьев наших меньших (я не о зверях).

Date: 17 Aug 2008 09:42 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
А разве это не китайский гаджет? Электроника почти вся оттуда.

Date: 17 Aug 2008 10:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Тогда вот как: человек набил вручную английский текст в окошко Yahoo! Babel Fish (букву «p» при этом чифаньла), нажал на кнопку и то, что получилось (а получается именно это, я проверил), скопировал не глядя (ибо по-французски все равно не знал ни слова). С таким же успехом можно было бы принять за перевод и «Translate server error».

Date: 17 Aug 2008 10:57 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
> а получается именно это, я проверил

А, тогда понятно! :-)

Рыбабабель вообще чудесная вещь!

Баба с возу — кобыле легче.
На английский: Ram to cart - mare more easily.
И обратно: Штоссель для того чтобы cart - конематка более легко.

Date: 17 Aug 2008 11:14 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Мне выдают последовательно «Ram to the cart - to mare more easily» и «Штоссель к тележке - к конематке более легко».

Date: 17 Aug 2008 19:40 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Так даже лучше! :-)

Поэкспериментировал. Если поставить, как я сделал, тире (—) или один дефис (-), то будет так, как у меня. А Вы, похоже, поставили двойной дефис для обозначения тире:

Баба с возу -- кобыле легче.

Тогда точно так и получается. О, наше байезьянское время!

А вот при переводе с «английского» на русский неважно какой знак ставить.

Date: 17 Aug 2008 11:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Works with Bluetooth enabled mobile hones
Les travaux avec Bluetooth ont permis les pierres à aiguiser mobiles
Work with Bluetooth allowed the stones to be sharpened mobile
Le travail avec Bluetooth a permis aux pierres d'être mobile affilé
Work with Bluetooth allowed the stones d' to be mobile sharp
Le travail avec Bluetooth a permis les pierres d' ; pour être dièse mobile

Date: 17 Aug 2008 19:53 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
А вот, из записок, па-де-де Вавилонской рыбы с Гуголом. Обозначения: b и g обозначают один из этих переводчиков, x-y — что с русского на английский перевод сделан x, а обратный перевод получившегося текста — y.

Оригинал
Всякий пляшет, но не всякий — танцор.
Дух бодр, но плоть немощна.
Дело мастера боится.

b
Everyone dances, but not everyone - dancer.
Spirit is cheerful, but flesh is feeble.
The matter fears master.

g
Everyone danced, but not all - the dancer.
The spirit of cheerful, but the flesh weak.
Case masters afraid.

(Ого! Гугол решил, что мастера — pl. от мастер!)

b-b
Каждое танцует, но не каждое - танцор.
Дух жизнерадостн, но плоть ослабела.
Дело опасается оригинал.

b-g
Все танцы, но не всех - танцовщицы.
Дух веселый, но плоть является слабым.
Вопрос опасения хозяина.

g-g
Все танцевали, но не все - танцовщицы.
Бодрого духа, но плоть слаба.
Дело мастера боится.

g-b
Каждое станцевало, но не все - танцор.
Дух жизнерадостного, но плоть слабая.
Случай управляет испуганным.

(Ну прямо афоризм получился!)

Date: 17 Aug 2008 20:23 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я подсунул Вавилорыбе афоризм «To err is human.», получилось «Заблуждаться людск.».

В ответ на тот же стимул Гуглеводчик выдал:

Чтобы это права ошибаться.
Chcete-li, když je člověk.
Vergissen is menselijk.
Οι κίνδυνοι της αλλαγής του ανθρώπου.
मानव err करने के लिए है .
Aby człowieka jest błądzić.
Pentru a omului este err.

Date: 17 Aug 2008 22:25 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
А я вот тут с разными языками экспериментировал: http://fregimus.livejournal.com/17696.html?thread=274208#t274208
Edited Date: 17 Aug 2008 22:26 (UTC)

Date: 17 Aug 2008 08:32 (UTC)

Date: 18 Aug 2008 05:26 (UTC)
From: [identity profile] anamchara2006.livejournal.com
Baile Átha Cliath - какая прелесть:)

891.99

Date: 19 Aug 2008 17:55 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
Balts būdams teikšu: «Atkal klimpas ar ķiļķeniem sajauktas». ;-)

Re: 891.99

Date: 20 Aug 2008 10:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Varbūt lieta ir tā, ka albus un balts nozīmē vienam un tam pašam?

Putasne eos intelegere de quo scripserunt?

Date: 20 Aug 2008 13:43 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
Ir jau tiesa, ka albus un balts nozīmē vienu un to pašu. [Nozīmēt grib papildinātāju akuzatīvā].

Но думаю, что как всегда перепутали Прибалтику и Балканы.

From: [identity profile] iad.livejournal.com
Es arī tā gribēju, bēt man akuzatīvs iznāca latinisks.…

А почему «как всегда»? Что общего у Прибалтики с Балканами?

The tiny Balkan State of Estonia

Date: 20 Aug 2008 18:40 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
Три буквы, три буквы... :-)

http://www.thehindubusinessline.com/ew/2007/07/02/stories/2007070250050200.htm

Re: The tiny Balkan State of Estonia

Date: 20 Aug 2008 20:05 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А, ну да. А я-то удивился, потому что рельеф очень непохожий (чтобы спутать не названия, а саму Прибалтику с Балканами, пришлось бы поставить ее на ребро).

Впрочем, большинство европейцев разбирается в географии Индии не лучше.

Другие тоже не без греха.

Date: 21 Aug 2008 05:48 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
Так как один пример погоду не делает, наконец нашел более исчерпывающий список.

http://latviansonline.com/ephemera/article/1062/

From: [identity profile] iad.livejournal.com
Особенно душевно про Balkan Sea.

Balkan Sea

Date: 21 Aug 2008 07:42 (UTC)
From: [identity profile] allefm1.livejournal.com
Of course! Nursery rhymes are always sweet.

Here are «Upon a Rocking Horse I Rode» by Blake Steele


Upon a rocking horse I rode
until the big moon fell
and sang about that silver fish
which lives within my well.

The very well my true love knew
before she sprouted wing,
the well in which an old man spat
before the 5th of spring.

He spat and sprouted tiny horns
upon his hoary head,
and ate his food out in the yard
and made the hay his bed.

The well turned gray, and after, black,
and no love in it shone,
until I caught that silver trout
which lives but to atone.

The famous trout of fairy tales
which swam the Balkan sea,
I caught upon a golden pin
and brought it home with me.

I put it in a milk white dish
and threw it in the air,
until it fell upon the well
and tumbled down in there.

It was the 7th of the fall
(the day my true love died),
the fish went down, her soul went up
and all my heart beside.

And now I feed that silver fish
with German cheese and beer,
and I can see him swim down there
because the water's clear.

Re: Balkan Sea

Date: 21 Aug 2008 12:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну на то она и сказочная форель, что ей все нипочем: хоть Балканское море, хоть Балтийские горы!

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 15:06
Powered by Dreamwidth Studios