Разности пасхальные
27 Apr 2008 15:51После первого стиха слышится голос комментатора, забывшего, что микрофон не выключен: «Который читает перед ‹таким-то› … узнайте, на каком языке он читает, и мне сообщите».
И объясняет зрителям: вот такой-то оттуда-то читает евангельский текст по-староболгарски, по-гречески …, по-английски, по-немецки …
Круговая обходит чтецов еще несколько раз.
Тот же голос — торжественно: «А вот звучит евангельский текст на языке народа, среди которого рождается Спаситель! На иврите …»
Ага, думаю, так-то оно так, только не совсем так: иврит-то к тому времени был мертвым. — Комментатору там, похоже, тоже подмигнули в этом смысле.
«Он, разумеется, говорил на арамейском, намного более древней форме этого самого языка.»
Уж лучше бы не уточнял.
Снова телевидение: «Самолет, в котором благодатный огонь ступил на болгарскую землю, несомый отцом ‹таким-то› …».
Страшная вещь — метафоры. Огонь, по идее, очень непростой, но умение ходить за ним вроде не водится.
Это уже газета: «После революции 1917 г. Фаберже уезжает из России, а его яйца растерялись по всему свету».
Honni soit qui mal y pense.
А ягненок уродился.
no subject
Date: 27 Apr 2008 13:16 (UTC)Про огонь в самолете долго смеялась. А про яйца фраза совершенно нормальная, на мой слух, если ее не опошлить соответствующим комментарием (Ксенофонт с досадой вспомнил свой чудесный вулкан).
no subject
Date: 27 Apr 2008 13:30 (UTC)no subject
Date: 27 Apr 2008 13:35 (UTC)no subject
Date: 27 Apr 2008 14:05 (UTC)no subject
Date: 27 Apr 2008 15:06 (UTC)no subject
Date: 27 Apr 2008 15:10 (UTC)no subject
Date: 9 Jun 2008 04:59 (UTC)Зачем-же так сильно? Если он отличался от библейского иврита, и если большинство евреев им не пользовались, это вовсе не значит, что он был мёртвым :-))) Так можно договориться до того, что и украинский с белорусским в начале 80-х были мёртвыми :-)))
no subject
Date: 14 Jun 2008 12:12 (UTC)