Разности пасхальные
27 Apr 2008 15:51После первого стиха слышится голос комментатора, забывшего, что микрофон не выключен: «Который читает перед ‹таким-то› … узнайте, на каком языке он читает, и мне сообщите».
И объясняет зрителям: вот такой-то оттуда-то читает евангельский текст по-староболгарски, по-гречески …, по-английски, по-немецки …
Круговая обходит чтецов еще несколько раз.
Тот же голос — торжественно: «А вот звучит евангельский текст на языке народа, среди которого рождается Спаситель! На иврите …»
Ага, думаю, так-то оно так, только не совсем так: иврит-то к тому времени был мертвым. — Комментатору там, похоже, тоже подмигнули в этом смысле.
«Он, разумеется, говорил на арамейском, намного более древней форме этого самого языка.»
Уж лучше бы не уточнял.
Снова телевидение: «Самолет, в котором благодатный огонь ступил на болгарскую землю, несомый отцом ‹таким-то› …».
Страшная вещь — метафоры. Огонь, по идее, очень непростой, но умение ходить за ним вроде не водится.
Это уже газета: «После революции 1917 г. Фаберже уезжает из России, а его яйца растерялись по всему свету».
Honni soit qui mal y pense.
А ягненок уродился.