Малая шахта
25 Apr 2008 20:00Ну хорошо, раз никто не отвечает мне на вопрос, на который я не знаю ответа, я вам загадаю загадку:
За полвека с чем-то, прошедшие со времени ее появления на свет, эта книга была переведена на множество языков. Удивительно, что примерно в половине переводов ее короткое заглавие частично изменено. Не всегда можно понять, зачем это сделано, хотя очевидно, к примеру, почему его изменил итальянский переводчик.
Ответ: «Шахта».
Доска почета:
stasss,
mashaaaa,
igaf,
hyalma,
mustangostang,
fiviol,
xenophont,
dsolga,
master_genie,
ezh_morskoj,
niekas33.
За полвека с чем-то, прошедшие со времени ее появления на свет, эта книга была переведена на множество языков. Удивительно, что примерно в половине переводов ее короткое заглавие частично изменено. Не всегда можно понять, зачем это сделано, хотя очевидно, к примеру, почему его изменил итальянский переводчик.
Я задал итальянскую версию заглавия системе Babel Fish и предложил перевести на английский. Затем ей же велел перевести английский перевод на русский. Вот второе и третье слова получившегося русского перевода: «малая шахта».
Вопрос: А какое первое? (Следите за формой!)
Ответ: «Шахта».
Комментарий: Заглавие повести Mio, min Mio в ряде переводов немного меняется по разным, не всегда понятным причинам. Но вот с итальянским все ясно: в прямом пересчете получилось бы Mio, mio Mio, что неприемлемо, конечно. Поэтому переводчик переделал заглавие в Mio, piccolo Mio. Это Babel Fish переводит на английский как Mine, small Mine, из чего при переводе на русский получается Шахта, малая шахта.
Доска почета: