iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Когда-то Johann Peter Hebel (1760–1826) написал нравоучительную стихоповесть „Der Karfunkel“ — о молодом человеке, которого склонность к порокам доводит до разорения, убийства и самоубийства, причем по этой дороге его ведет то ли человек, то ли дьявол, обычно называемый „der Grüenrock“ (ибо ходит в зеленом кафтане), но вообще отзывающийся на имя Vizli Buzli или просто Buzli („Haiß i nit Vizli Buzli, un han i d’Ohre nit by mer?“). Это, по идее, — аллегория искушения:
Jo, der Vizli Buzli, das isch die bösi Versuechig.
Lockt si nit, un füehrt si nit in Sünden un Elend,
wenn e Mensch nit bette mag un folgt nit un schafft nüt?
Я раньше не задумывался о том, что этот персонаж — не кто иной, как Huitzilopochtli (huitzil-li ‘колибри’, ōpōch-tli ‘левая рука, левая сторона, юг’, т.е. ‘Колибри с Юга’),
dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlān à Tenōchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique. C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tōnatiuh, donc d'assurer la vie du monde. Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlācatecolōtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtēōtl ", il est lui-mēme de mauvais augure, " tetzahuitl ".

—Alexis Wimmer, Dictionnaire de la langue nahuatl classique

О нем же сказано:
als ein Teuffls-gschäfft fliehn solln / der böß Geist hat in America bey den Mexicanern den gantzn Jsraelitischen Zug aus Ægypten nach-geäfft / sich auch dar-durch und her-nach bey dem selbn Volck untr dem Namn des Vizli Buzli in grossm ansehn / als ein Gott erhaltn / und viel Mord und Unglück / auch sonst groß Wundr gstifft / abr die Hin-kunfft der Christn hat sein Btrug ent-deckt und durch Gotts Gnad sein falschn Götzn-Dienst zer-stört etc. dar-gegn abr das Christn-thumb: den wahrn Gotts-dienst ein-gführt etc. so nun müssn wir auch die Werck des Teuffls / so viel an uns ist / hassn / ver-folgn / sich dern müs-sign / und sie mit alln Kräfftn aus-tilgn zhelffn uns bfleissn.

—Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, Simplicissimi Galgen-Männlin, oder Ausführlicher Bericht […]

Видимо, в Германии Уицилопочтль был весьма популярен; его имя обретало разные формы, от Vitzliputzli до Fizlipuzli и Fitzebutz, а сам он считался одним из дьяволов или демонов. Выходит, деградировал немножко (в ацтекском-то пантеоне он был одним из верховных богов, наравне с Кецалькоатлем, которому зеленый цвет, кстати, подходил бы больше — цвет перьев кецаля ведь).

Да, а в переводе В.А. Жуковского («Красный карбункул», 1816) его зовут Бука. Вот так.

Date: 1 Feb 2007 21:19 (UTC)
From: [identity profile] alterego4.livejournal.com
Спасибо, интересно.
Выходит не просто так у Булгакова:
"Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того,
как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, -- поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек."
Дескать, "вспомни чёрта - он тут как тут".

Date: 1 Feb 2007 21:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Выходит, что так. Ибо из всех названных богов именно последний обладал дьявольской природой с самого начала, тем более эта форма его имени — чертовская (с ней он вошел в ряды немецких демонов).

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 06:42
Powered by Dreamwidth Studios