iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Журнал Аэрофлота «Высокий полет» пишет, а я курсивом выделяю:
Существует четыре основных вида суши. Нигиридзуси — маленькие рисовые колобки, смазанные острой горчицей васаби, с ломтиками сырой рыбы или с любым другим морепродуктом. Макидзуси — рисовый колобок с начинкой, завернутый в сушеные листья водорослей нори, в рисовом шарике — сюрприз: начинка из свежего огурца или кусочка тунца. Осидзуси — рис, положенный в деревянный ящичек и сверху украшенный рыбой. И, наконец, тирасидзуси — рис, уложенный на блюде и украшенный кусочками морепродуктов, омлетом и овощами.
Заметьте, суши переходит в -дзуси. О нигоризации все всё знают, ну а чем обусловлено чередование ш ~ с в середине? Той же нигоризацией? (Ответ «малознакомостью слова» не подходит, потому что в этой же статье сказано: «Сегодня в Японии выращивают 44 сорта риса, но предпочтение отдают сорту кошихикари […]».)

Загадочно дело сие и темно.

Date: 29 Dec 2006 14:57 (UTC)
From: [identity profile] treff.livejournal.com
Относительно недавно стали гонять рекламу по телевизору (или по радио, не помню) со словом МицубиШи! Раньше такого не было. Все-таки все гворили МицубиСи, хотя и ТоШиба.

Date: 29 Dec 2006 15:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну, ТоСиба тоже встречается. Но тенденция, тенденция … Увы.

Кстати, на этот крик души меня вдохновили тут. Загляните, ♣妹妹.

Date: 29 Dec 2006 18:05 (UTC)
From: [identity profile] treff.livejournal.com
Ну, несоответствие тут только в том, что фамилия кантонская, а человек из Пекина.
В остальном мне кажется вполне кошерным соседство кантонской фамилии и слова Пекин, если учесть, что в английском языке столица Китая может выглядеть очень похоже на русский эквивалент. Это, конечно, достаточно изысканно и старомодно, но, согласитесь, кантонское произношение и полное написание иероглифов имеют такой же привкус.
А насчет летчика -- это повсеместно такое, как слышат, так и пишут, ни о какой официальной транслитерации представления нет.

Date: 29 Dec 2006 18:09 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
это примерно как по-русски транскрипция но транскрибировать; но абсорбция и абсорбировать

а как, интересно, по-болгарски?

Date: 29 Dec 2006 18:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Точно так же, конечно. ‹задумывается, почему «конечно»›

Date: 29 Dec 2006 18:34 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ни о какой официальной транслитерации представления нет. О чем и речь.

Разговор там был, собственно, о том, сыграл ли тут какую-то роль какой-то язык, кроме русского и китайского (конкретно — английский). Как вообще передаются в русском кантонские слова и имена? Или никак не передаются, нет ни системы, ни практики?

Date: 29 Dec 2006 18:40 (UTC)
From: [identity profile] treff.livejournal.com
Нет, официальной транслитерации с кантонского нет, поэтому транслитерируют с английского.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 08:41
Powered by Dreamwidth Studios