Memorandum
25 Dec 2006 20:00Коллеги из Ватикана, когда в следующий раз будете писать приветствия на разных языках для папы римского (как вот для сегодняшнего обращения Бенедикта XVI urbi et orbi), не ограничивайтесь транскрибированием сегментов, ставьте ударения! А то, знаете, болг. рождество Христ̀ово* и рождество Хр̀истово** — далеко не одно и то же. (Были и другие ошибки, но они хотя бы не порождали побочных значений и комического эффекта.)
* условный день рождения Иисуса Христ̀а, отмечаемый 25 декабря (обычно под названием К̀оледа).
** рождество*** человека по имени Хр̀исто.
* условный день рождения Иисуса Христ̀а, отмечаемый 25 декабря (обычно под названием К̀оледа).
** рождество*** человека по имени Хр̀исто.
*** т.е. его рождение? или р.Хр.*, как-то связанное лично с ним?
no subject
Date: 25 Dec 2006 21:52 (UTC)no subject
Date: 25 Dec 2006 22:41 (UTC)no subject
Date: 17 Jan 2007 18:03 (UTC)no subject
Date: 17 Jan 2007 19:27 (UTC)Знак ударения в болгарской графике выполняет две функции: он ставится в обязательном порядке над клитикой ̀и ‘ей’ (краткая форма дательного падежа), чтобы она не путалась с союзом и, и кроме этого используется для обозначения места ударения там, где возможно недоразумение, а также в особых изданиях. Так вот, в словаре Найдена Герова, изданном 100 лет назад, в обоих ролях выступает акут, хотя это нигде не оговаривалось. В грамматике Андрейчина в 1942 г. специально предписывался гравис в первой функции и акут во второй. В современных же изданиях и тут, и там используется гравис, причем это опять никак не оговаривается.