О кальках и о викингах
18 Dec 2006 18:27Конкретный повод — болг. Дядо Мраз (а также серб. Деда Мраз, лит. Sen(el)is Šaltis и т.п.). Калька с русского — исторический факт; между тем законы болгарского языка соблюдены, инородной специфики нет (Новый год — относительно морозная пора что в России, что в Болгарии) и, вообще говоря, нет причин, чтобы это название не могло возникнуть в болгарском употреблении без русского влияния.*
Я попробую задать аналогичный вопрос: является ли русское слово мышь в применении к компьютерному периферийному устройству англицизмом? Очевидно, что его ввели люди, знакомые с соответствующим употреблением слова mouse, так что вообще-то калька. Но оно могло появиться и само по себе: тельце с длинным хвостом — чем не мышка? И на вопрос, что такое компьютерная мышь и почему так называется, можно ответить и без ссылок на английский. Так англицизм или нет?
Вопрос с московской Второй лиги ЧГК (игрался позавчера):
Режиссер Валерий Белякович при постановке классической пьесы ввел в нее еще одного персонажа, не предусмотренного автором, роль которого исполнил сам. Этот персонаж — переводчик. Он появляется только в сцене финала пьесы и синхронно переводит монолог персонажа, о котором упоминается еще в самой первой сцене этой классической пьесы. Кому же синхронизирует переводчик?
Ответ: Фортинбрасу.Норвежцу в Дании, насколько я знаю, услуги переводчика и в наше-то время не нужны. А во время Гамлета? Насколько могла отличаться родная речь Фортинбраса от наречия Эльсинора?
Комментарий: Белякович поставил «Гамлета», герои которого — датчане, а Фортинбрас — норвежец. Вот и вынужден пользоваться услугами переводчика.
* А вот Дядо Коледа, калька с фр. Père Noël, — бесспорный галлицизм: здесь не могло обойтись без иноязычного воздействия, потому что коледа ‘рождество’ — женского рода.
no subject
Date: 18 Dec 2006 16:36 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2006 16:50 (UTC)Мышка, наверное, все-таки калька с английского. А вот щелчок мышкой - это уже наше (помню, как в каком-то древнем руководстве этот термин перевели как "склевывание" - "двойное склевывание" там тоже было ;) )
С другой стороны, символ @ все называют по-своему. Так что, может, с мышкой просто особо удачный термин получился, с которым все интуитивно согласились и приняли.
no subject
Date: 18 Dec 2006 17:25 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2006 18:05 (UTC)Калька-то калька, это исторический факт. Но воспринимается ли как англицизм?
no subject
Date: 18 Dec 2006 18:16 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2006 20:37 (UTC)А вообще все жду, когда наконец мыш перейдет в мужской род...
no subject
Date: 18 Dec 2006 20:55 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2006 22:05 (UTC)2. Мышками, или вообще мониторами.
3. А иногда вообще прекращаются, не успев начаться.
no subject
Date: 18 Dec 2006 22:25 (UTC)храните деньги в сберегательной банке
Date: 19 Dec 2006 00:39 (UTC)у одного есть убеждение: "все компьютерные слова - английские, даже если похожи на человеческие", у другого нет
no subject
Date: 19 Dec 2006 07:13 (UTC)no subject
Date: 19 Dec 2006 08:40 (UTC)Вот мне кажется, что надо бы отделить такие слова и обороты, у которых инородный стимул их появления — всего лишь более или менее известная часть истории, от тех, чья инородность синхронно как-то заметна.
no subject
Date: 19 Dec 2006 10:23 (UTC)no subject
Date: 19 Dec 2006 21:57 (UTC)no subject
Date: 28 Dec 2006 19:18 (UTC)