iad58: (Default)
[personal profile] iad58
В (казанско)татарской кириллице шесть дополнительных букв. Но по-хорошему надо бы еще шесть. Их отсутствие компенсируется туманом дополнительных правил и исключений, крайне сложных (у меня на них была убойная задача), но по крайней мере создающих впечатление, что каждое татарское слово читается однозначно.

Крымскотатарская кириллица и такого впечатления не производит. Это ужас тихий вообще. Дополнительных букв нет никаких — видимо, сработало стремление сократить полиграфические трудности (за русскими-то пишущими машинками дело не станет). Есть четыре диграфа. И тоже тьма правил, на удивление сложных и непоследовательных и, видимо, намеченных на то, чтобы текст был как можно более похож на русский, то есть чтобы и не присущих русскому языку последовательностей букв (не считая диграфов с твердым знаком) не возникало.

Судя по материалу, на котором строился «Къырымтатар тилининъ лингвистик корпусы», на практике эти правила соблюдают плохо: очень много отклонений, иные слова пишут двумя или тремя способами (гунях, гунах, гюнах — это все گناه günâh ‘вина, грех’). Между тем приближение орфографии к русской — палка о двух концах: мне говорили, что есть тенденция читать (и произносить!) крымскотатарские слова как русские (напр. голь ‘озеро’ не как göl, а как в Живы мы покуда — фронтовая ~). Вот такое вот избежание искусственного (?) отделения национальных языков от общегосударственного (была такая критика алфавитов на латинской основе).

Главные недостатки существующих алфавитов — это: отсутствие унификации в обозначении специфических фонем национальных языков; обозначение одной буквой несколько [sic] фонем; употребление одного знака в различных функциях; отсутствие специфических букв для специфических фонем; обозначение одной фонемы сочетанием нескольких букв […]; включение в алфавиты на русской основе букв других алфавитных систем […]; обилие диакритических знаков […].
—К.М. Мусаев, «Разработка и усовершенствование алфавитов и орфографий языков народов СССР»
Не мог же автор не понимать, что всего этого не избежать (я первого пункта не считаю)?
Мне очень по душе фраза из нижнего левого угла последней страницы г. «Къырым» (не девиз, потому что девизу было бы правильнее быть спереди и наверху, но что-то подобное): «Къырым» Къырымны къырымлата (там же по-русски «Газета освещает проблемы коренного крымского народа», но это никак нельзя назвать переводом, а на самом деле примерно ‘«Крым» крымит Крым’).
Кстати, какова этимология этого топонима? Не qır-ım ‘мое поле, моя ширь’ ли?

Date: 30 Oct 2006 09:47 (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
спасибо за корпус. Любопытно.

Date: 30 Oct 2006 17:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Кроме орфографических непоследовательностей, в текстах было, видимо, довольно много опечаток, а также крупные вставки по-русски. Не знаю, почему те и другие не удалили, когда корпус готовили. Но вообще он вещь полезная.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 19:52
Powered by Dreamwidth Studios