Къырымтатарджа
27 Oct 2006 09:12Крымскотатарская кириллица и такого впечатления не производит. Это ужас тихий вообще. Дополнительных букв нет никаких — видимо, сработало стремление сократить полиграфические трудности (за русскими-то пишущими машинками дело не станет). Есть четыре диграфа. И тоже тьма правил, на удивление сложных и непоследовательных и, видимо, намеченных на то, чтобы текст был как можно более похож на русский, то есть чтобы и не присущих русскому языку последовательностей букв (не считая диграфов с твердым знаком) не возникало.
Судя по материалу, на котором строился «Къырымтатар тилининъ лингвистик корпусы», на практике эти правила соблюдают плохо: очень много отклонений, иные слова пишут двумя или тремя способами (гунях, гунах, гюнах — это все گناه günâh ‘вина, грех’). Между тем приближение орфографии к русской — палка о двух концах: мне говорили, что есть тенденция читать (и произносить!) крымскотатарские слова как русские (напр. голь ‘озеро’ не как göl, а как в Живы мы покуда — фронтовая ~). Вот такое вот избежание искусственного (?) отделения национальных языков от общегосударственного (была такая критика алфавитов на латинской основе).
Главные недостатки существующих алфавитов — это: отсутствие унификации в обозначении специфических фонем национальных языков; обозначение одной буквой несколько [sic] фонем; употребление одного знака в различных функциях; отсутствие специфических букв для специфических фонем; обозначение одной фонемы сочетанием нескольких букв […]; включение в алфавиты на русской основе букв других алфавитных систем […]; обилие диакритических знаков […].Не мог же автор не понимать, что всего этого не избежать (я первого пункта не считаю)?—К.М. Мусаев, «Разработка и усовершенствование алфавитов и орфографий языков народов СССР»
Мне очень по душе фраза из нижнего левого угла последней страницы г. «Къырым» (не девиз, потому что девизу было бы правильнее быть спереди и наверху, но что-то подобное): «Къырым» Къырымны къырымлата (там же по-русски «Газета освещает проблемы коренного крымского народа», но это никак нельзя назвать переводом, а на самом деле примерно ‘«Крым» крымит Крым’).
Кстати, какова этимология этого топонима? Не qır-ım ‘мое поле, моя ширь’ ли?
no subject
Date: 30 Oct 2006 09:47 (UTC)no subject
Date: 30 Oct 2006 17:35 (UTC)