iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Отправил я [livejournal.com profile] nvdb текст этой песни (см. тему) и подстрочник, а потом подумал: а не опубликовать ли то и другое и здесь тоже?

Любимой могилу искал_(я),
Никак_не увидел_(ее_я), — потерялась!…
Сердостонучи(й) вопрошал_(я):
«Где еси_(ты), моя Сулико?!»

В_колючках розу заметил_(я),
Сиротливо что взошла;
Сердца (с)_дрожью спросил_(я):
«Ты-то не еси, Сулико?!»

В_знак согласия бутон
Колыхнулся … голову наклонил,
Росинки-жемчужины небесные
Вниз как_слезинки отронил.

Дыхозатаенный соловей
В_листве спрятался_(было);
Сладкопроголосил*_(я) (к)_птичке:
«Ты-то не еси, Сулико?!»

Затрепетала певунья§,
К_цветку клюв приложила,
Жалобно запела,
Будто сказала: «да, да_(мол)!»

Вниз_на_нас_искрилась звезда,
Лучи (с нее) сходили,
Ее спросил_(я) (с)_рыданьем:
«Ты разве не еси, Сулико?!»

Согласие мне_дала_(она) сверканьем,
Лучи мне_снизослала
И (в)_это время в_ухо шепотом
Ветерок так меня_порадовал:

«Это есть, что искал_(ты),
Удовлетворись и успокойся_(мол)!
День доночевывай теперь сладко
И ночь дозаревывай_(мол)!

Трояко развернулась** та одна:
Звездою, соловьем, розою_(мол),
Вы друг_друга потому_что
В_этом мире возлюбили_(мол)!»

Раскрылась_мне … больше_не ищу_(я)
Любимой гроб-захоронение,
Также_больше_не плачусь_(я) миру,
Больше_не лью_(я) слезы кипящие!…

(К)_соловью ухо обращаю_(я), розу обоняю_(я),
Звезду созерцаю_(я) (с)_радостью
И, что ощущаю я (в)_то время,
Никак_не выскажу_(я) языком!

Вновь мне_взошла жизнь,
До_(сего)дня что горько проклята была;
Теперь же знаю_(я), где еси_(ты):
Трехместно*** у_тебя_есть жилище, Сулико!…



* букв. у-голосо-сладил, т.е. обратился сладким голосом. § или акынья, бардесса.
проводи до наступления ночи. проводи до наступления зари.
** или развилась, распустилась. *** в трех местах.

Оригинал кириллицей — в первом комментарии.

Оригинал

Date: 23 Oct 2006 09:49 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Сакьварлис саплавс везІебди,
Вер внахе … дакІаргуликьо!
ГуламоскІвнили вчиоди:
“Сада хар, чемо СуликІо?!”

ЕкІалши варди шевнишне,
Облад ром амосуликьо;
Гулис панцкалит вкІитхавди:
“Шен хом ара хар, СуликІо?!”

Нишнад танхмобис кІокІоби
Шеирха … тави дахара,
Цвар-маргалитІи циури
Дабла цремлебад дакьара.

Сулганабули булбули
Потлебши мималуликьо;
МивехматІкІбиле читІунас:
“Шен хом ара хар, СуликІо?!”

Шеипрткиала мгосанма,
Кьвавилс нискІартІи шеахо,
ЧаикІвнес-чаичІикІчІикІа,
Титкос тква: “диах, диахо!”

Дагвкаткатебда варскІвлави,
Схивеби гадмосуликьо,
Мас шевекІитхе шепрквевит:
“Шен хом ара хар, СуликІо?!”

ДастІури момца цимцимит,
Схивеби гадмомакьара
Да им дрос кьурши чурчулит
Ниавмац асе махара:

“Ег арис, расац езІебди,
Морчи да моисвенео!
Дгъе даигъаме ацІ тІкІбилад
Да гъаме гаитенео!

Самад гашлила ис ерти:
ВарскІвлавад, булбул, вардадо,
Тквен ертманети радганац
Ам квекьнад шегикьвардато!”

Менишна … агъар давезІеб
Сакьварлис кІубо-самарес,
Агъарц шевсчиви квекьанас,
Агъар вгъври цремлебс мдугъарес!…

Булбулс кьурс вугдеб, вардс вкьносав,
ВарскІвлавс шевгькьуреб лхенита
Да, расаца вгрзІноб ме им дрос,
Вер гамомитквамс енита!

Исев гамехсна сицоцхле,
Дгъемди ром мцІаред кІрул икьо;
Ахла кІи вици, садац хар:
Самган гаквс бина, СуликІо!…

гъ — звонкое х, гь — англ./нем. h, зІ — слитное дз (остальные сочетания с І — абруптивы), кь — язычковое к.

Date: 23 Oct 2006 10:28 (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Спасибо!

Date: 23 Oct 2006 11:15 (UTC)
From: [identity profile] alphyna.livejournal.com
ух...
давно уже хочу спросить... а сколько Вы - хотя б примерно - знаете языков?

Date: 23 Oct 2006 12:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А я до стольких считать не ум А что подразумеваете Вы под знанием языка?

Date: 23 Oct 2006 12:02 (UTC)
From: [identity profile] treff.livejournal.com
Вах, какой красота!
Только вот музыку совсем не помню...

Date: 23 Oct 2006 12:04 (UTC)
From: [identity profile] alphyna.livejournal.com
я так и знала, что будет подобный вопрос ;)
очевидно, знание грамматики языка + словарный запас.... эээ... ну, допустим, позволяющий читать на этом языке неспециализированную периодику, во.

Date: 23 Oct 2006 12:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скачанный откуда-то (откуда, уже не помню и не найду) suliko.rm отправил на Ваш журнальный адрес (указанный в инфузории).

Date: 23 Oct 2006 12:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Дюжины две. Может, чуть больше. Из них половина — славянские.

(Интересно, можно ли по этому определению знать древнегреческий или латынь? Какая есть на них неспециализированная периодика?)

Date: 23 Oct 2006 12:47 (UTC)
From: [identity profile] alphyna.livejournal.com
вах... вау... ой-вэй.....
в общем, i'm impressed.

(ну - это был всего лишь первый пришедший мне в голову способ примерно очертить объём словарного запаса ^___^ вряд ли он идеален. но - можно вычислить примерное количество слов, знание которых необходимо человеку в других языках - и применить его здесь... или - что лучше! - подключить фантазию и, допустим, попытаться оную периодику написать! и сразу всё встанет на свои места :)))

Date: 23 Oct 2006 13:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А могу и на любой другой, если ящиком 黑梅花于活日志点公司 Вы не пользуетесь. Только скажите, куда.

Date: 23 Oct 2006 13:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вспомнилось выражение из Александра Грина: «спокойный, как энциклопедия на древнеегипетском языке».

Date: 23 Oct 2006 13:33 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Радостная какая песня, оказывается!
Наверное, у меня не получится ее перевести. Я по жизни меланхолик :-)

Date: 23 Oct 2006 13:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А у нее только вторая половина сангвиническая, а первая вполне себе меланхолическая. Не обязательно переводить ее всю (переводы, которые я видел, как правило, неполные): можно начать с начала и переводить, пока не станет слишком радостно.

Date: 23 Oct 2006 14:09 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
ОК! попробую :-)

Date: 23 Oct 2006 14:57 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
Да, к сожалению, Викиньюс на латыни пока не создан. :))

ueni, vidi, wiki

Date: 23 Oct 2006 15:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
«Зачем мне язык, на котором я никогда не смогу разгадать кроссворд?»
iadЯ о классических языках. Что характерно, на моей склонности
к древнеегипетскому (n ħtp, n ħtp, [livejournal.com profile] tilki) это не сказывается.

Date: 24 Oct 2006 07:18 (UTC)
From: (Anonymous)
Дорогой И.Д., незачем переводить плюсквамперфект от "пассивных" глаголов русской диалектной результативной конструкцией - "потерямшись была", "расцветши была", "спрятамшись был". Переводите просто прошедшим: "потерялась", "расцвела" и т.д. Во-первых, есть настоящая результативная конструкция со связкой (dak'argul-i-a, dak'argul-i iq'o), во-вторых, вспомогательный глагол синхронно там явно не отделяется, что отражено и в орфографии (слитное написание). Обратите внимание на отсутствие номинативного -i в "причастном" отрезке плюсквамперфекта. Форм немаркированного падежа в грузинских причастиях давно нет. В-третьих, никакого результативного значения у грузинского плюсквамперфекта нет. mgosani, мне кажется, не "акын" или "бард", а просто "поэт", точный синоним p'oet'i. s^eaxo - не "приложила", а "прикоснулась". А вообще замечательно сделан подстрочник! Дружески Я. Тестелец

Date: 24 Oct 2006 14:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ура! «Ег арис, расац [в]езІебди», — что перевод прокомментируют, ведь есть о чем поговорить!

Я стремился к большей подстрочности, в т.ч. на уровне структуры, поэтому «приложила» вм. «прикоснулась» (значение примерно такое же, но в оригинале клюв — прямое дополнение).

Тяжело, когда в языке-цели для событий, состоявшихся до момента речи, есть полторы формы, а в языке-источнике их в несколько раз больше (с разными аспектуальными и модальными значениями – результативность, заглазность – поверх темпорального). Выбор труден, потому что выбирать не из чего: не результативы, но и не аористы (сказать по-русски «спрятался» — а вдруг соловей увидел, что розу разоблачили, и тогда именно miimala, шмыгнул в листву?).

Что до mgosani, это переводится как «Dichter, Sänger» в одной немецкой книге, причем по смыслу последнее значение подходит лучше. Интересно, что Википедия называет, например, Аббаса Ибн аль-Ахнафа «arabi p'oet'i, Harun al-Rašidis k'aris mgosani da paworit'i».

Спасибо за отзыв!

Page generated 17 Jan 2026 08:07
Powered by Dreamwidth Studios