Скажут вам, быть, может, что дирижёр морфем дрянно седел (1 4 8,
V_VI!), только ведь неправда это. Он ничего в жизни дрянно не делал и не делает. И до седин ему далеко. Так что вы не верьте, пока буквы должным образом не переставите.
А праздник располагает к играм, к загадкам. Я вам давно ничего не загадывал, не пора ли, уважаемые знатоки? Заглавными буквами, как обычно, выделены замены:
А праздник располагает к играм, к загадкам. Я вам давно ничего не загадывал, не пора ли, уважаемые знатоки? Заглавными буквами, как обычно, выделены замены:
Если вам скажут, что нужно взять ПЕСОК, удалить из него КАМНИ, а затем переделать его в КАМУШКИ, вы удивитесь, не так ли? Тем не менее именно такое указание встретилось мне на днях в одном журнале на не очень отдаленном языке. Слишком буквально, пожалуй, я перевел здесь одно слово, подвергшееся в том языке двойному (а то и тройному) семантическому сдвигу, но ведь в русском тоже произошла первая половина (а то и две трети) этого перехода, так что экзотики тут нет. Я не буду спрашивать ни про ПЕСОК, ни про КАМНИ, давайте перейдем сразу кP.S. [13/03/2007] Ответ и комментарии здесь.допровопросику третьей степени: как на самом деле называются по-русски КАМУШКИ, которые надо сделать согласно указанию из журнала?
no subject
Date: 13 Sep 2006 06:22 (UTC)no subject
Date: 13 Sep 2006 06:33 (UTC)no subject
Date: 13 Sep 2006 06:43 (UTC)no subject
Date: 13 Sep 2006 06:47 (UTC)Касательно загадки. Это не из кулинарных рецептов?
научите
Date: 13 Sep 2006 10:01 (UTC)Re: научите
Date: 13 Sep 2006 10:20 (UTC)В своем рассказе я какие-то слова заменил на «ПЕСОК», «КАМНИ» и «КАМУШКИ». Нужно сообразить, что бы это могло быть, чтобы удаляемые из ПЕСКА КАМНИ и обретаемые потом КАМУШКИ назывались в некотором языке почти одинаково.
no subject
Date: 13 Sep 2006 11:10 (UTC)no subject
Date: 13 Sep 2006 11:15 (UTC)no subject
Date: 13 Sep 2006 12:58 (UTC)А ведь кого-то с днем рождения поздравляем, если я правильно отгадал первую часть. Присоединяюсь. Надеюсь, ваш друг пишет стихи? Он не РИФМОДЕЛерр? (иностранный суффикс -ерр в смысле русского корня "дел").
no subject
Date: 13 Sep 2006 13:56 (UTC)Стихи мой друг, вероятно, пишет. Во всяком случае, он их любит. Но вообще он почти что бывший бездельник (заморский). А … вообще-то еще подсказочки есть.
Иностранным суффиксом «-ерр» я озадачен. Из какого он иностранства?
no subject
Date: 13 Sep 2006 15:05 (UTC)Для меня все языки, кроме русского, иностранные :)
ПлэймейкЕР, например. Одно "р" было оставалось лишнее, вот и пришлось вас озадачить.
благодаря!
Date: 13 Sep 2006 15:39 (UTC)no subject
Date: 14 Sep 2006 06:47 (UTC)Я подсказываю, потому что отгадывание застопорилось, хотя играть в данетку (пока) не хочется.
no subject
Date: 14 Sep 2006 06:53 (UTC)no subject
Date: 14 Sep 2006 07:11 (UTC)так, конечно, не играют
Date: 19 Sep 2006 11:23 (UTC)Размышляю - всё-таки из муки (но с яйцом!:) - растереть комки, слепить комочки какие-нибудь... кнедлики - роглики... клёцки?
Нет, яйцо разбить аккуратно, отделив белок от желтка, взбить с сахаром - слепить ракушки - зефир? безе? меренги? Ничего ни белого, ни жёлтого... Беляши - так тут белки непричём... В общем, всякие глупости лезут в голову, и языков я не знаю, и готовить не умею.. сижу, плачу...
no subject
Date: 19 Sep 2006 21:47 (UTC)Попытка рассуждать
Date: 5 Mar 2007 20:01 (UTC)Итак, исходный буквальный (или, скажем, вполне на первый взгляд естественный) перевод текста, о котором идет речь, представляется бессмысленным или странным. Причина странности перевода в том, что слово, которое в задании заменено на КАМУШКИ, на самом деле следовало бы перевести иначе, отказавшись от морфологического и смыслового соответствия слову, замененному на КАМНИ. Нам нужно выяснить, каков же этот правильный русский перевод слова, который восстанавливает очевидный смысл известного рецепта.
Возможные направления размышлений: что можно удалить из ПЕСКА? Что в кулинарных рецептах удаляют? Варианты:
- кожура, кожа, скорлупа;
- корни, листья;
- кости (животных, растений), косточки;
- вода, отвар (сливают);
- пена, пенка (снимают с бульона);
- еще варианты - ?
Предположим, например, что в некотором языке слово "сок" звучит так, что его естественно перевести как "ужимка" (то есть на языке оригинала "сок" обозначается отглагольным существительным, означающим результат сжатия). То есть КАМУШКИ - кулинарный результат - это "ужимки". Или, предположим, "удавки". Тогда КАМНИ - это "жимы" или "удавы". А ПЕСОК - это, скажем, "фрукт". Итак, в неверном исходном переводе сказано: "Возьмите _фрукт_, очистите его от _удава_ и приготовьте _ужимки_. Тогда "удав" - это, на самом деле, кожура, а "удавки" - это сок, так что ответ к заданию - "сок".
Данная "расшифровка" абсолютна нелепа и не может быть решением задачи, разумеется. Для начала, непонятно, почему и на каком языке "кожура" может обозначаться словом, аналогичным нашему русскому слову "удав". Кроме того, в задании сказано, что неверно переведено только слово КАМУШКИ, а КАМНИ переведены верно, так что в правильной расшифровке это слово не должно нуждаться в исправлении (то есть "удав->кожура" - лишнее преобразование). Но я этим примером с соком имел в виду исключительно попытку представить, что там вообще может быть, и как части могут сложиться в целое.
Наверное, чтобы выйти на ответ, нужно расширить круг осмысленных кулинарных альтернатив и тщательно изучить каждую.
Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 08:05 (UTC)Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 08:24 (UTC)А какие вообще бывают кулинарные диминутивы, если исходить из предположения, что КАМУШКИ - это (неверно использованный в контексте) кулинарный термин?
бита/отбивная - биточки
Вроде не годится, потому что, что это за блюдо такое, для приготовления которого нужно удалить биту или отбивную...
"Галушки" - какова нормальная, не уменьшительная форма этого слова, if any? И как ее называют лингвисты, интересно, - нормальную, не уменьшительную форму? То есть каков термин, обратный термину "диминутив"?
корки - корочки. Очистите дыню от корки и приготовьте корочки. Не годится.
кости - косточки, костяшки.
Нет, пока у меня нет конструктивных идей. Надо бы кого-то умного позвать...
Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 08:51 (UTC)Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 09:21 (UTC)Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 15:12 (UTC)В этом-то я преуспел :)
На орехи, действительно, очень похоже. Только вот не знаю блюда из орехов.
Может, семантический переход: скорлупа - шкура (моя жена, родом с юга, говорит "шкорлупа")?
Шкварки из сала без шкуры...
Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 15:25 (UTC)Re: Попытка рассуждать
Date: 6 Mar 2007 15:59 (UTC)>
А я - нет. Ты, впрочем, тоже, судя по отсутствию результата. :) Я буду думать задание в фоновом режиме - наскоком не вышло, может измором решится. Хотя информации и подсказок вроде бы хватает, чтобы написать ответ вот прямо сейчас. Но мы вдвоем еще не написали. Извечная русская проблема - нужен третий.