Еще эстонские заметки
17 Aug 2006 23:42Из заглавий эстонских переводов романов Б. Акунина:
Из неиконичных слов: vööthüään ‘полосатая гиена’. (Гм. Скорее пятнистая!)
Names of kinds of seafood:
Весь Реваль в плакатах, изображающих окровавленную руку с парой-тройкой отрубленных пальцев и вопрошающих: „Kas see on normaalne?”
„Surma kallike” — «Любовник смерти»(А ведь могло бы быть и наоборот, пол-то в эстонских словах никак не выражен.)
„Surma armuke” — «Любовница смерти»
Из неиконичных слов: vööthüään ‘полосатая гиена’. (Гм. Скорее пятнистая!)
Names of kinds of seafood:
calamari (It) ‘squid (pl.)’
kalamari (Et) ‘caviar’ (= kala ‘fish’ + mari ‘berry’)
Весь Реваль в плакатах, изображающих окровавленную руку с парой-тройкой отрубленных пальцев и вопрошающих: „Kas see on normaalne?”
Через неделю на их местах — новые плакаты со здоровой рукой (даже с маникюром) и заключением:
Normaalsel käel peab olema 5 sõrma.(Тут же рядом адрес страницы фирмы, производящей нормальные 5-ячейные окна.)
Normaalsel aknal peab olema 5 kambrit.
М-да, убедительно. Рука дело говорит. С таким же успехом могли бы сказать: „Normaalsel koeral peab olema 5 jalga”.