Cherry liqueur
25 Feb 2006 21:30Загадаю-ка я вам загадку. На знание, так сказать, людей и эпохи.
Дано:
- Упаковка польского печенья (biszkopty z galaretką pokryte czekoladą). Такое печенье вообще-то обычно называется Delicje, но в этот раз почему-то оно откликается на Delicious, в соответствии с чем на болгароязычной бумажке, приклеенной к пакетику в соответствии с законом, вместо привычного и милого названия Делиции значится удивительной уродливости слово Делишъс.
- Крупная надпись на упаковке: Biscuits with cherry liquer (sic! though there is a still life of two glasses full of the said fluid and two magenta cherries nearby, with the inscription Cherry liqueur, so all is not lost).
- Мелким шрифтом — описание продукта и список ингредиентов на разных языках. Вот некоторые из описаний:
Biszkopty z nadzieniem alkoholowym wiśniowym
(два на славянских языках, что характерно).
Biscuits with cherry liquer filling
Meggylikőr ízesítésű zselével töltött piskótataller
Biskuit mit Alkohol-Kirschefüllung
Бисквит с алкогольной начинкой — вишневой - Горе-переводчик, как-то выучившийся кое-как переводить с английского и считающий, вероятно, что английский — это ключ от всех замков, а что не на болгарском и не на английском, то вообще не по-человечески и разумению не поддается.
- Английское слово cherry, переведенное в карманных англо-болгарских словарях как «череша» (и по звучанию на оное похожее), в более крупных — как «1. череша; 2. вишна».
- вишнов ликьор
- черешов ликьор
P.S. [через сутки]: Ответов пока мало, но они не все одинаковые. Так что кто не отзывается, потому что считает, что все бесспорно и очевидно, — не бесспорно и не очевидно, отзовитесь!