iad58: (Default)
[personal profile] iad58
“[…] You’ve a quick ear.”
“I have; and a quick eye, and a quick brain. […] Why don’t you tremble?”
I’m not cold.”
Why don’t you turn pale?”
I am not sick.”
Why don’t you consult my art?”
I’m not silly.”
The old crone […] said very deliberately:—“You are cold; you are sick; and you are silly.”
(Chapter XIX = Volume II, Chapter IV)
Я по сей день помню, с каким кайфом я впервые читал этот разговор. Именно из-за параллелизма. Вот только зачем его разбили во втором ответе отсутствием стяжения? Впрочем, может, это случилось по вине типографии, а дальше уже перепечатывали.

А вот перевод, в котором все идет в урну:

— […] У вас тонкий слух.
— Да. И тонкое зрение, и ум. […] Отчего вы не дрожите?
Мне не холодно.
Отчего вы не побледнели?
Я не больна.
Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала?
Потому что я не настолько глупа.
Старая ведьма […] сказала очень веско:
— А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы.
(пер.: В. Станевич)
Так и хочется заметить: «Ты слепа; ты глуха; и ты глупа. Доказать? Ты слепа, потому что не видишь параллелизма. Ты глуха, потому что не слышишь его. Ты глупа, потому что не понимаешь, что твоя задача — передать его».

К чести переводческого сословия, не все делают так. Вот более старый перевод:

— […] У тебя быстрый слухъ, бабушка.
— И быстрый глазъ, и быстрый мозгъ. […] Отчего же ты не дрожишь, красная дѣвица?
— Мнѣ не холодно.
— Отчего ты не блѣднѣешь?
— Я не больна.
— Отчего ты не обращаешься къ моему искусству?
— Я не глупа.
Старая хрычовка […] сказала протяжнымъ гономъ:
— Тебѣ холодно, красная дѣвица, и больна ты, и глупа ты.
(пер.: И. И. Введенскій)
И более новый:
— […] У вас чуткий слух.
– Да, и чуткий взгляд, и чуткий мозг. […] Почему ты не дрожишь?
Мне не холодно.
Почему не бледнеешь?
Я не больна.
Почему не хочешь прибегнуть к моему искусству?
Я не глупа.
[…] зловещая старуха […] сказала внушительно:
Тебе холодно, ты больна и ты глупа.
(пер.: И. Гурова)
Более того, у Введенского вот в этом месте, чуть дальше, вышло даже лучше, чем в оригинале. Сравним
“I might say it to almost any one; but would it be true of almost any one?”
“In my circumstances.”
“Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are.”
и
— Всякой женщинѣ… да, почти такъ; но будетъ ли это справедливо относительно почти всякой женщины.
— При моихъ обстоятельствахъ? конечно.
— Да, именно такъ, при твоихъ обстоятельствахъ; но найди мнѣ еще особу, обставленную такъ же, какъ ты.
(Вообще-то мне помнилось, что в этом месте в оригинале говорилось «Just so, in your situation: but find me another precisely so situated». Хотелось, чтобы так было.)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 03:10
Powered by Dreamwidth Studios