iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Пугачёвых повторение — поэтический прием, весьма важный в немалом наборе наречий, например, германской галузи индийско-европейского славного семейства. Я не знаю, исследовалась ли эта тема по-серьезному, но у меня такое впечатление, что в английском, скажем, устойчивые и не только выражения аллитерируют с вероятностью, большей, чем случайная: fish, flesh or fowl, (without) rhyme or reason, fact and fantasy, (there is a) method (in my) madness, cash and carry, (come) hell or high (water), (don't) drink and drive, ….

В том числе и технические термины.

В только что прошедшем семестре я читал курс лекций по обработке естественного языка. Материя не совсем моя, но и не очень далекая, подготовить курс мне было скорее легко (в смысле нетрудно), хотя и нелегко (в смысле тяжело) по нескольким причинам: элементарно уходило много времени на создание презентаций, отдельно — неанглийских примеров большей части явлений и методов, о которых говорилось. Ну и терминология. Область эта развивается в основном на английском, я знакомился с ней главным образом опять-таки через него. Но лекции-то читаю не на нем. В итоге вопрос: не придумал ли кто-нибудь уже, как то или другое называть по-болгарски? Если нет, значит, нужно придумать свой термин. Но и контрвопрос: если и да, надо ли мне с этим считаться? Если нет, значит, можно придумать свой термин!

Вот, положим, выражение: feast or famine. Это о тенденции поисковиков находить и выдавать то слишком много, то слишком мало информации по запросу.

Я перевел это как гуляй или глад (первое слово означает ‘пир, банкет’, источник — русская глагольная форма). Вроде все на месте, но все же грызет мысль: а правильно ли я делаю, передавая прием таким же приемом, если он привычен в языке оригинала, а в языке перевода нет, стало быть, не будет восприниматься так же?

В славянских языках основной крепежный элемент — рифма. Соответственно весьма удачным выглядит найденный на сайте Multitran русский перевод то густо, то пусто. Жаль только, что в болгарском найти подобное не получается. Вместо этого придумываются альтернативы по-русски в формате то до …, то ни …. Опять-таки жаль, что они непечатные.

Date: 16 Feb 2023 12:12 (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 16 Feb 2023 12:14 (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com

То суп жидок, то жемчуг мелок?

Date: 16 Feb 2023 12:21 (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
Ещё можно придумать что-то в направлении "то тучно, то тоще", или "то толсто, то тонко "

Date: 16 Feb 2023 13:17 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Здесь другое.

Date: 16 Feb 2023 13:30 (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com

Я знаю, но это достаточно близко.

То жирно, то жидко?

Date: 16 Feb 2023 13:32 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Да, это ближе.

Date: 16 Feb 2023 14:41 (UTC)
From: [identity profile] repolainen.livejournal.com
Древнеанглийская поэзия аллитеративная так что и для современного языка это естественно

Date: 16 Feb 2023 15:08 (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Насколько аллитерации естественны для ламатьявэ английского, настолько из русского они торчат вбок как больной палец. Я думаю, что переводить их рифмой - самое разумное

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 00:58
Powered by Dreamwidth Studios