Уважаемые знатоки! В этом вопросе замены выделены подчеркиванием.
Доска почета: аноним из г. Партгенсек Брут,
soobrazim_na.
В английском оригинале первого сочинения порядок нарушил Коллекционер помидоров, но в русской версии помидоры заменены апельсинами, да еще появилась партия апельсинов. Во втором сочинении, автором которого является переводчик первого, конфликт произошел именно из-за партии апельсинов, потому что героиня перепутала апельсины и огурцы. А в третьем сочинении героя порицали за то, что он огурцами называл корнишоны (но это в русском переводе, а в оригинале, опять английском, он вместо «коллекционеры» говорил «собиратели»).
Этого последнего героя и назовите, — можно полным именем, но лучше сокращенным, как называли его почти все.
Ответы скрываются.
Доска почета: аноним из г. Партгенсек Брут,