Чудеса перевода
10 Dec 2020 18:28| It was brown three days ago, he thought. —Ernest Hemingway, For Whom the Bell Tolls |
|
| А преди три дни беше кафеникав, помисли си той. —пр. Димитри Иванов |
Три дні тому все там було сіре, подумав він. —пер. Мар Пінчевський |
| One horse, a purplish black, Crowell swore was dyed that color. —Ernest Hemingway, Farewell to Arms |
|
| Един от конете беше синкавочерен и Кроуъл се кълнеше, че са го боядисали. —пр. Живка Драгнева |
Один кінь був дивовижної багряно-чорної масті, і Кроуелл божився, що він фарбований. —пер. Володимир Митрофанов |
| Tenochtitlan leżał w pośrodku jeziora na owalnej wyspie ‹…› —Zenon Kosidowski, Gdy słońce było bogiem |
|
| Теночтитлан лежал в средата на езерото на кръгъл остров ‹…› —пр. Методи Методиев |
Теночтітлан лежав посеред озера на довгастому острові ‹…› —пер. Олексій Федосенко |
(Как известно, эллипс — это круг, вписанный в квадрат размером два на три.)