cafēonīltiā
18 Aug 2020 17:25cafēonīltiā.Мысль первая: надо же, какой у носителей этого языка повышенный интерес к кофе, что даже такое слово есть!IDIEZ morfema: cafēonīltiā.*
IDIEZ traduc. inglés:
to help a child, a sick person or an older person drink their coffee.**
IDIEZ def. náhuatl:
nic. Macehualli quipalehuia conetzin, cocoxquetl, tetahtzin zo tenantzin ma quioni icafeh pampa axhueli icelti. “Diana quiillia inanan ma quicafeonilti ichocho tlen cuecuetztzin pampa icelti hueliz motequilia.”
IDIEZ def. español:
dar de tomar café. nic. persona le ayuda, bebe, enfermo, abuelito, o abuelita que tome su café porque sola no puede. “mama de Diana le dice que le de de tomar café a su hermano (menor) porque solo puede echarse.”
IDIEZ morfología: cafēonī, ltiā1.
IDIEZ gramática: tlach3.
themes:
Children, Childhood, Adolescence
Мысль вторая: а как ему не быть, когда это просто регулярный каузатив от регулярного же инкорпората?
Мысль третья: а таки интересно, что составители этого словаря решили завести под него статью, причем с таким значением – не просто ‘поить кофеем’, а ‘подносить чашку кофе к устам (напр. младенца)’ – и с такими метками. Я поискал в Гугле соответствующее (тоже продуктивным способом образованное) венгерское слово kávéztat, там первые находки о том, как кто-то кого-то угощает кофием или кто-то где-то открыл кофейню.
* IDIEZ — это Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, у которого есть Project for Nahuatl Language Revitalization.
**Это не значит, как можно подумать, ‘выпить за кого-нибудь его кофе’: это не каузатив был бы, а аппликатив (cafēonīliā).