На Академии.ком появилась статья:
Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao rusoНе сразу осознал, что не имею представления, на каком это языке, хотя слова все понятны. Редкое и весьма интересное ощущение.Resumo: O presente traballo céntrase nun aspecto moi pouco investigado no ámbito da fraseoloxía contrastiva. Preséntanse os resultados dun estudo sobre fraseoloxismos acromáticos (unidades fraseolóxicas con blanco ou negro entre os seus compoñentes) no par de linguas español-ruso. Pártese da locución española en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso. O español amósase máis rico con respecto ao nú…
no subject
Date: 24 Apr 2015 19:35 (UTC)вот куда Галичина добралась...
no subject
Date: 24 Apr 2015 19:35 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 19:41 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 19:50 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 19:51 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 20:29 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 20:33 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 21:09 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 21:16 (UTC)no subject
Date: 24 Apr 2015 21:54 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 06:35 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 06:55 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 07:43 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 07:46 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 09:37 (UTC)no subject
Date: 25 Apr 2015 10:16 (UTC)Или, может, дело в том, что большие корпусные исследования нелегко делать, если нет больших корпусов, а их наличие прямо пропорционально величине языка?
no subject
Date: 25 Apr 2015 14:25 (UTC)no subject
Date: 26 Apr 2015 09:00 (UTC)И да, обидно, когда носители относительно редких языков выбирают себе такие темы для исследований.
no subject
Date: 26 Apr 2015 09:21 (UTC)Кстати, я на самом деле совсем не уверен, что автор статьи — носительница галисийского.
no subject
Date: 27 Apr 2015 18:16 (UTC)no subject
Date: 27 Apr 2015 20:07 (UTC)