iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Сегодня произошло то, чего мы давно боялись, о чем знали, что возможно, но надеялись, что будет лет через тысячу:

Олимпийская команда Израиля заказала задачи на иврите.

Скучать в ближайшие два месяца не придется.

Date: 23 May 2012 20:03 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
נהדר! אולי גם אני אוכל לעזור

Date: 23 May 2012 20:36 (UTC)

Date: 23 May 2012 20:58 (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Ай, молодцы!

Date: 23 May 2012 21:04 (UTC)
From: [identity profile] anu-sag.livejournal.com
למה שזה "געוואלט"? לא נורא, נסתדר

Date: 23 May 2012 22:14 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Оооооо!!!!!
Но ведь мы уже проверяли работы на корейском, так что все возможно.

Date: 23 May 2012 22:45 (UTC)
From: [identity profile] cxielamiko.livejournal.com
Мне почему-то думается, что основная проблема в том, что команда Израиля участвует. И не важно, на каком языке она будет читать условия. Ведь задачи перевести на иврит само по себе не должно быть особенно сложно. Главное -- принимать во внимание явления, которые носителям иврита известны.

Или я чего-то не понимаю?

Date: 24 May 2012 05:43 (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
А чем это так страшно?

Date: 24 May 2012 06:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Направление письма там не такое, как во всех донынешних рабочих языках. То есть мне нужно (а) научиться пользоваться ивритским пакетом для LaTeX'а, (б) разобраться, как можно сделать единый исходник так, чтобы он умел порождать текст и на справаналевошном иврите, и на прочих слеванаправошных языках, и (в) сделать этот самый исходник. Самое дело для Ай-да-Медведя, если вообще возможно.

Date: 24 May 2012 06:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Сложности технического естества (см. ниже).

Date: 24 May 2012 07:02 (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, а кто в этой олимпиаде будет участвовать и как туда можно попасть? (это я про своего сына)

Date: 24 May 2012 07:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если в стране уже есть национальная лингвистическая олимпиада, тогда на международную попадают через нее. В Израиле, в частности, в качестве организации указан «Israel National Steering Committee for the Linguistic Olympiad», контактное лицо — Ute Winter (адрес в почту). На этот год, однако, команда уже отобрана.

Date: 24 May 2012 11:29 (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Ай-ай. А израильских айтишников нельзя к этому привлечь? Они как-то должны уметь справляться с этими проблемами.

Date: 24 May 2012 11:37 (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
В латексе с ивритом серьезный бардак, особенно когда его пытаются использовать в одном абзаце с русским (подозреваю, что с другими не-латинскими буквами тоже). Будет весело.

На форумах рекомендуют пользоваться дистрибутивом XeTeX (не путать с XeT-TeX) и Polyglossia, а Babel, наоборот, не пользоваться. Мне лично так и не удалось настроить ни то, ни другое. Проблема и с направлением письма, и с кодировками. Это в двадцать первом веке, да.

А как вообще порождают тексты на разных языках из одного исходника? Ну то есть я понимаю, что можно всяких \iflanguage и т.д. набросать, но не проще ли иметь разные исходники?

Date: 24 May 2012 12:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если будет совсем плохо, наверное, придется попробовать найти израильских айтишников.

Date: 24 May 2012 12:46 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Дело в том, что в наших текстах многое одинаково, и если исходник один, это гарантирует, что и правда одинаково. А делается так: в исходнике стоит, например,
\begin{tabular}{|l|l|}\hline
\textbf{kēskenam} & \ta\ \kEskam {\mezen} \\
\textbf{ketǣnam} & \ta\ \ketam {\mezen} \\
\hline
\end{tabular}}
Вместе с исходником считывается словарь, в котором определяется, что, скажем,
\def\ta{он}
\def\kEskam #1{переламывает это #1}
\def\ketam #1{вынимает это #1}
\def\mezen{рукой}
В другом словаре может быть написано другое:
\def\ta{ta}
\def\kEskam #1{murrab sellest #1 läbi}
\def\ketam #1{võtab selle #1 välja}
\def\mezen{k?sitsi}
В результате в русском и эстонском текстах слова меномини будут одинаковые; кроме того, если что-то повторяется в русском тексте, в эстонском тоже будет.

Date: 24 May 2012 12:47 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
На все я готов - на грабеж и насилье...

Date: 24 May 2012 13:49 (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Ага, понятно.

В принципе, не должно быть проблем, если все аккуратно заключать в \L{} и \R{}. Кодировку я тоже вроде бы победил, секретный соус назывался T2A.

\documentclass[english,russian,hebrew]{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage{babel}
\begin{document}
\selectlanguage{hebrew}
זוהי פסקה עברית \L{with some text in (guess what) English} וסיומה גם בעברית.

זוהי גם פסקה עברית \L{но вставка по-русски} וסיומה בעברית.

\selectlanguage{russian} а шо такое? \R{למה מה קרה?} wassup, bro?

\end{document}
Page generated 18 Jan 2026 22:31
Powered by Dreamwidth Studios