Хапли датского короля
6 Jun 2011 10:00Читатель, вероятно, спросит: ну вот ты,
Медведь, был на курорте, что же не рассказываешь, что видел там интересного в меню ресторанов? Коллекция на этот раз не сильно пополнилась, но кое-что есть (не зря же разработан Google Translate и введен в обращение). Вот, например:
Свинско друсан кебапдрусам несов. ‘трясти, встряхивать’, прич. прош. вр. страд. зал. друсан. Трясенный кебаб называется так потому, что во время приготовления сосуд встряхивают время от времени. Технология очень старая, термин тоже. Возвратный глагол друсам се ‘употреблять наркотики, приводить себя в состояние наркотического опьянения’ несколько новее (хотя по меньшей мере 25 лет назад уже существовал). В английском глагол stone тоже неоднозначный, что сказывается на немецком переводе. أعوذ بالله من الشيطان الرجيم.
Pork kebabs stoned
Schweinefleisch Kebabs gesteinigt
Свиной шашлык камнями
Кюфтета по „Сицилиански”Оригинал оставляет желать лучшего в плане пунктуации, но и с исправленной (либо без предлога, либо без кавычек и заглавной буквы) не лучше. Сейчас, кстати, Google Translate выдает перевод «Chance of "Sicilian"», по-русски — «Шанс "сицилийской"».
Meatballs “Sicilian”
Осадки в виде фрикаделек «Сицилианской»
Патладжани и тиквички на параДельфин и русалка, возможно, не пара, но тут другая песня. Эти — пара.
Баклажаны и цуккини пара
На фоне всего этого известный уже (кажется) «Combination soup» не произвел особого впечатления.
И последнее — из другого ресторана:
Пилешки хапкиЭто не Google Translate уже, тут не обошлось без мощи человеческой мысли. Речь идет о кусочках, а перевод основан, как мне кажется, на соответствии Bg капки ~ Ru капли.
Цыплячьи хапли