Странно, что статьи تربز и خربزه в английском Викисловаре дают ссылку на «Gerhard Doerfer (1963–1975), Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen [Turkic and Mongolian Elements in New Persian], in 4 vols, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, § 1590, volume III», но § 1590 в т. 3 этого словаря совсем про другое, а именно про «قوئين (qō’īn) ‘Schaf; das 8. Jahr des tü.-mo. Tierkreiszyklus’».
Вторая из этих статей еще говорит (про خربزه):
From Middle Persian hlbyck (xarbīzag, “watermelon”).Народная, стало быть, этимология. Но если можно было притянуть خر осла (не совсем за уши — ослиные огурцы, всякие Cucumis asininus, в номенклатурах существуют), почему не تر, которое ‘1) влажный, мокрый, сырой; 2) свежий, сочный (обычно о фруктах)’? Это же вообще, не побоюсь этого слова, watermelon получается.According to Horn, a native formation literally meaning “donkey cucumber”: compare Middle Persian hl (xar, “ass, donkey”) and [script needed] (bōǰīnā, “cucumber”), however this is considered a folk etymology by Nişanyan.
According to Pelliot, a reshaping of Sanskrit त्रपुस (trapusa, “the fruit of colocynth”) by popular etymology.
P.S. Мне давно нравится, что по-турецки названия трех бахчевых культур (дыни, арбуза и тыквы) начинаются на k (соотв. kavun, karpuz и kabak); так вот, в каннада то же самое (соотв. ಕರಬೂಜ или ಕರ್ಬೂಜ kar(a)būja, ಕಲ್ಲಂಗಡಿ kallaṅgaḍi и ಕುಂಬಳಕಾಯಿ kumbaḷakāyi). Хотя первое, похоже, скорее канталупа.