Что-то в этом году на Зимнем турнире (в г. Русе) школьничьих вопросов было гораздо больше обычного. Вот такого рода:
В городе же особенно понравился ресторан «Чифлика» (‘Поместье’). В нем, разумеется, как в любом ресторане, самое лучшее — меню. Оно на трех языках: местном, английском и румынском. Этот последний могли бы знать и получше (одноименная страна-то рекой подать). В румынском тексте все (за немногими исключениями) буквы a и i — с циркумфлексами: conîâc, Chârdonnây, Câbernet Sâuvîgnon, или, скажем, ţârskâ şpâgâ (то есть царска[я] шпага, шашлык такой). Вероятно, думали, что эти значки ставятся для румынского колорита. (Еще вероятнее, что в первом издании их вообще не было, даже где положены, а потом в ответ на замечание, что румынский без шапок, сработал глобальный Поиск с Заменою.)
- «А что значит: „Переведите […] предложение. Если Вы не можете сделать это с уверенностью, объясните почему“?» (В глазах читаю, что не сможет, но не по той причине, которую имел в виду автор.) Из работы: «А я могу с уверенностью!»
- (Из условия задачи: «В речи некоторых носителей грузинского языка встречается форма шехет».) «А вот я не знаю, что значит слово шехет, хотя учусь в гуманитарной гимназии! На шекер похоже, на сахар то есть. Может, что-то сладкое?» Не с первого объяснения поняла, что шехет — грузинское слово, а не незнакомое ей болгарское.
- «А эти даты праздников св. Бенедикта и св. Тивуртия … они что, неужели из текста в задаче должны быть выводимы?» (Нет, конечно, из головы. Вы что, на соревнование по лингвистике пришли или по католической теологии?)
В городе же особенно понравился ресторан «Чифлика» (‘Поместье’). В нем, разумеется, как в любом ресторане, самое лучшее — меню. Оно на трех языках: местном, английском и румынском. Этот последний могли бы знать и получше (одноименная страна-то рекой подать). В румынском тексте все (за немногими исключениями) буквы a и i — с циркумфлексами: conîâc, Chârdonnây, Câbernet Sâuvîgnon, или, скажем, ţârskâ şpâgâ (то есть царска[я] шпага, шашлык такой). Вероятно, думали, что эти значки ставятся для румынского колорита. (Еще вероятнее, что в первом издании их вообще не было, даже где положены, а потом в ответ на замечание, что румынский без шапок, сработал глобальный Поиск с Заменою.)
Из английских переводов:
Не спрашивайте, что мы предлагаем, скажите, чего желаете! — Whatever we offer, speak up your culinary likes!А кормят там неплохо. А две важные двери помечены «Чифликчии» и «Чифликчийки».
Важные дополнения [т.е. гарниры и хлеб] — Indispensable eatable plug-ins
Приятного аппетита! — May you eat with relish!
Ваше здоровье! — Here's how!
