Кофе темное, оборотное
28 Oct 2009 20:40А впрочем, достойная внимания лексика бывает не только в южнославянских языках. Учебник шведского языка (Jennie Ahlgren, Philip Holmes, Gunilla Serin, Colloquial Swedish: The Complete Course for Beginners, 2nd ed.) рассказывает о досуге некой американской девицы и ее шведского хахаля:
De går på bio, fikar eller ser på teve.«Во дают!» — думает мое (в какой-то мере немецкоозвученное) сознание. — «Оно, конечно, их дело. Но так прямо и рассказывать об этом на весь мир?!»
Оказалось, fika — это не это. Но насчет того, а что же это такое, мнения расходятся. Словарь (Norstedts svensk–engelska ordbok) пишет:
fika vard. I vb itr have some (a cup of) coffee (java)В самом учебнике значение толкуется несколько шире:
II s [a cup of] coffee (java)
fika/ -r -de drink coffee or teaА викисловари (английский и шведский) и того шире:
fika -n coffee
Noun fika 1. snacks and coffee or other drink; taken as a light meal in mid-morning or mid-afternoonЗагадочно дело сие и темно. Но кофе там, похоже, было изначально. «Vid ombildningar används knep som backslang (kaffe blir fika)» (Nationalencyklopedins ordbok).
Verb fika 1. to eat "fika"Substantiv fika 1. en typ av lättare måltid som ofta består av kaffe, te, choklad och något att äta till, t.ex. kaffebröd eller smörgås
Verb fika 1. inta fika
Гм. Нет, хорошо, что по-русски со словом кофе так не обходятся.