Карьера одного бога
1 Feb 2007 18:12Когда-то Johann Peter Hebel (1760–1826) написал нравоучительную стихоповесть „Der Karfunkel“ — о молодом человеке, которого склонность к порокам доводит до разорения, убийства и самоубийства, причем по этой дороге его ведет то ли человек, то ли дьявол, обычно называемый „der Grüenrock“ (ибо ходит в зеленом кафтане), но вообще отзывающийся на имя Vizli Buzli или просто Buzli („Haiß i nit Vizli Buzli, un han i d’Ohre nit by mer?“). Это, по идее, — аллегория искушения:
Jo, der Vizli Buzli, das isch die bösi Versuechig.Я раньше не задумывался о том, что этот персонаж — не кто иной, как Huitzilopochtli (huitzil-li ‘колибри’, ōpōch-tli ‘левая рука, левая сторона, юг’, т.е. ‘Колибри с Юга’),
Lockt si nit, un füehrt si nit in Sünden un Elend,
wenn e Mensch nit bette mag un folgt nit un schafft nüt?
dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlān à Tenōchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique. C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tōnatiuh, donc d'assurer la vie du monde. Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlācatecolōtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtēōtl ", il est lui-mēme de mauvais augure, " tetzahuitl ".О нем же сказано:—Alexis Wimmer, Dictionnaire de la langue nahuatl classique
als ein Teuffls-gschäfft fliehn solln / der böß Geist hat in America bey den Mexicanern den gantzn Jsraelitischen Zug aus Ægypten nach-geäfft / sich auch dar-durch und her-nach bey dem selbn Volck untr dem Namn des Vizli Buzli in grossm ansehn / als ein Gott erhaltn / und viel Mord und Unglück / auch sonst groß Wundr gstifft / ( usw. )Видимо, в Германии Уицилопочтль был весьма популярен; его имя обретало разные формы, от Vitzliputzli до Fizlipuzli и Fitzebutz, а сам он считался одним из дьяволов или демонов. Выходит, деградировал немножко (в ацтекском-то пантеоне он был одним из верховных богов, наравне с Кецалькоатлем, которому зеленый цвет, кстати, подходил бы больше — цвет перьев кецаля ведь).—Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, Simplicissimi Galgen-Männlin, oder Ausführlicher Bericht […]
Да, а в переводе В.А. Жуковского («Красный карбункул», 1816) его зовут Бука. Вот так.