İki noktalı bir fıkra
24 Dec 2004 09:05İbranîce אני רוצה לספר לכם על בעלי חיים cümlesinin iki anlamlılığını ele alan bu not bana Edinburgh'dan bir Türk arkadaşımın hikâyesini hatırlattı. O bir kere ailesine elektronik mektupta “burası çok soğuk, ben donuyorum” diye yazdı. İyi ama o zaman bilgisayarlarda ancak ASCII varken, Türk harfleri de yokken, Türkçe yazanlar nokta moktayı atlamıyordu mu? Onun akrabası donuyorum yerinde dönüyorum okuyup, acele ile “Sakın dönme!” diye cevap verdiler.
Zavallı Türkçe! Eski yazı ünlüleri pek çok kusurlu bir şekilde gösterdi (her ne kadar orada tam طوكويورم doñuyorum – özellikle sağır yani üç noktalı kef ile yazılırsa – ve دونويورم dönüyorum ayrışıyordu). Şimdi baş dil değişti, Arapça yerine İngilizce geldi, ama başka dillerin dertleri kaldı. Tarih tekrarlanır.