iad58: (Default)
[personal profile] iad58
İbranîce אני רוצה לספר לכם על בעלי חיים cümlesinin iki anlamlılığını ele alan bu not bana Edinburgh'dan bir Türk arkadaşımın hikâyesini hatırlattı. O bir kere ailesine elektronik mektupta “burası çok soğuk, ben donuyorum” diye yazdı. İyi ama o zaman bilgisayarlarda ancak ASCII varken, Türk harfleri de yokken, Türkçe yazanlar nokta moktayı atlamıyordu mu? Onun akrabası donuyorum yerinde dönüyorum okuyup, acele ile “Sakın dönme!” diye cevap verdiler.

Zavallı Türkçe! Eski yazı ünlüleri pek çok kusurlu bir şekilde gösterdi (her ne kadar orada tam طوكويورم doñuyorum – özellikle sağır yani üç noktalı kef ile yazılırsa – ve دونويورم dönüyorum ayrışıyordu). Şimdi baş dil değişti, Arapça yerine İngilizce geldi, ama başka dillerin dertleri kaldı. Tarih tekrarlanır.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 06:28
Powered by Dreamwidth Studios