Сказка о трех медведях
15 Feb 2007 22:00Это — 500-я запись в ж²урнале
Медведя. Юбилейная. Сказку, что ли, рассказать?…
Жили-были три медведя. Одного (вернее, одну) звали Федора, а двух других назовем Карела и Цахура (их настоящих имен история не помнит). Карела повадился жрать скот, Федора — вообще людей, а Цахуру вроде упрекнуть было не в чем, …
| Появила се мечка стръвница, | Ühtennü kezän jiäviihes külän ümbäril kondii. | … но и за ним пошли охотники, натурально, с недобрыми намерениями. |
| та изпояла момите по кладенците, бабите по огнищата, старците по механите, децата по улиците. | Kezäl žiivatoil mečäs eule pokoidu. | |
| Никой се не наел мечката да убие, селото от зло да отърве. Наел се умник Гюро с умници юнаци. | Duumaijah mužikat — talvel tapammo kondien, konzu pezäh menöü. Mugai ruatah. | Sa jäqqē sywagyļby ĉ’alagaqa şo awqasob hap’k’yn. |
| Повел ги Гюро по гора зелена, по върхища и долища, повел ги, заклел ги — мечката да хванат, жива или мъртва в село да я докарат. | Lähtiettih talvel ohotal, otettih kirvehet — oružua heil ei olluh. | Gibġylob ĉ’alaga şo t’abaļāъa awqas. |
| Ходили, скитали, падали, ставали — мечата дупка стигнали. | Käveltih, käveltih mečäs, puututtih kondien pezäl. | Şo ĉ’alaga wuxa. Immy ĝawĵimē, şo hiwĥu wob aĥņēqa. |
| Зарадвали се умник Гюро с умници юнаци. — Ей те тебе, мецано Тодоро — викнал Гюро, — излез да се поборим! Заревала мечка стръвница в дупка хладница. Реве и не излиза. | Pajistah, kui nügoi kondie sie ajua iäre. | Aĥņēqa iwĉ’umē, immy gibġylob ina qyġāha. |
| — Чакай, ще те науча! — викнал умник Гюро, па рекъл на своите умници другари: | Duumaijah, üksigi sanou: | Näĥubĵab d’äwĥīnĝä, mana qyġāhas, immiŝe myşlahätob (مصلحة) hawъu. Iwho wod: |
| — Вържете ме през кръста с яки въжета, па ме пуснете в мечата дупка, мечка стръвница жива за ушите да изтегля. | — A müö, — sanou, — nenga ruammo: ken tahto meis menöü pezäh, tartuu kondien jalgah libo piäh. Müö hänel nuoran sivommo jalgah i järilleh vejämmö nuoras, kondien kel. | — Dora jiŝdi hammazāŝina sa aĥņēqa giwaĥanaъas, manĝ°ē şo awqīnĝä ĥylappiŝk°a, ŝi mana harġu şojik°a sa ĵig{ğ}ē qyġahas. |
| Характерно, что охотники на Федору, в отличие от коллег, обходятся без ножного сигнала. | Üksi sie soglassihes, sanou: | Misļahätylqa (مصلحة) qaby, hammazāŝina sa giwaĥanaъu wor aĥņēqa. Giwaĥanaъasse hammazē iwho wod: |
| — Minä lähten, da gu otan kondien käzih, sit jalgua lekahutan — tüö vedäkkiä. | — Gadeby, zy aĥņēqa giwaĥanaъīni waĥtaļ (وقت) şo awqīnĝä, ĝeļby iġīkaraъas, manke ŝu giwġyle zy haraġ°a. | |
| Умници юнаци вързали умник Гюро и го в мечата дупка пуснали. | Meni mužikku kondien pezäh, liččaiheze, tartui kondien luappah. | Nejsa hammaz giwaĥanaъu wor aĥņēqa. |
| Лапнала мецана Тодора умната глава на Гюро и заревала. | A kondii röngähtih, riuhtai mužikal piän iäres. | Многозначительная лакуна в повести о Цахуре. |
| И вот, собственно, сигнала и нет. | Mužikku jallal lekahutti. | Syk’ynni waĥtale (وقت) ina girġylor ĝeļby iġikarhaъa. |
| — Аа, улови я! Дръж, Гюро! — завикали умниците и задърпали въжето. | Toizet kačotah — jongoi kondien sai, davai vedämäh. | Hammazāryb manĉik°а sana gibġylob ina haraġ°a. |
| Те дърпат навънка, мечка дърпа навътре. Мечка дърпа навътре, те дърпат навънка! По едно време — що да видиш! Извлекли умник Гюро | Vejäldettih, | Ham(a)nimē c’yc’aъuwor ki aĥyr (آخر) ina aĥnēnĉe qyġahuwor. |
| Федора разделила труд с дружиной, а Карела справился один. Что было в берлоге Цахуры, неизвестно (лакуна, я же говорю). | kačotah — üksin mužikku, kondiedu eule. Küzütäh: — Kuzbo kondii on? Mikse et vedännüh iäre? Vaikkane on. | Amma (أمّا) qyġahīnĝä ina ĝaqa, iļāky wob ki inĝusana jē şo deŝob, |
| без глава… | Kačotah mužikat, ga piädü eule. | sajitki ĵendegyķ kalle wod deŝ. |
| Чудом се чудят умници юнаци. — Бре, де му на Гюро главата? — Ама той имаше ли глава? — Мисля, че имаше. — Па аз мисля, че нямаше. — Имаше. — Нямаше. Скарали се умници юнаци и не могат да решат — имал ли умник Гюро глава, или нямал! | Pajistah da mustoitellah, oligo ehki hänel piä, vai ni olluh ei. Ni kui ei voija mustua. | Immiŝdi arē gidġylod hÿĵĵat (حجّة) ki manĝuqad maqa aĥnēqa iĉ’esse kalle yxajnne deŝde. |
| И отишли да питат булка Гюровица. | Lähtiettih küläh, mužikan akan luo, eigo häi musta. | Āxyrē (آخر) mā manmiŝdi arē sa äk’eļnanĝ°ē (عقل) iwhowod ki — Manĝuqad kalle yxajjī dexaj xunaŝŝek’le jugda ac’axes. Ĵendeĝyd aļāt’u immy gyrgyba abk’ynob xunaŝŝejsqa. |
| Почукали, потропали на вратата: | Küzütäh hänel: | Hipxyrīnĝä, qidğynod haъu manĝyke: |
| — Излез, излез, булка Гюровице, да ни кажеш — имаше ли Гюро глава, или нямаше! | А тут в рассказе о Кареле, похоже, пропуск. Впрочем, он несущественный. | — Baĵī, ŝak°a hajna jiġna adamī (آدميّ) şo awqas üqqanĝä, hajinĝuqad kalle wodnī deŝxe deŝdīъ? |
| Излязла булка Гюровица, почесала се, помислила, па рекла: | Xunaŝŝē iwhowod: | |
| — Не знам! — Ка-ще да не знаеш? Помисли си!… — Е, знам ли… | — Ga en, mužikkurukat, musta, oligo piä vai ei, | — Wallah (والله), ĉuba, kalle yxajjī dexaj zas k’eļdeŝod. |
| За Великден Гюро си капа купува, та трябва да е имал глава. | a gu huondeksel stolas istui, huttuo söi, ga pardu lekui. | Amma (أمّا) sa kar zas k’eļodun: manĝ°ē ĥink’alby otxananĝä, manĝun biġār iļojk’al{ğ}īxe! |
| Самое захватывающее в этих историях | A en, kullat, hüvin musta, oligo piä vai ei olluh! | — вот эти разные свидетельства. |
| Умник Гюро с умници другари (Елин Пелин) | Oligo piä? (редакция А.С. Степановой) | Näĥybē sywagyļbiŝe şo awqu (рассказал Тагир Айвазов, запись Я.Г. Тестельца) |