Эти несуществующие слова — отдельная загадка. Основная, много раз повторяющаяся ошибка понятно откуда: слово warmer означает как ‘подогреватель’, так и ‘теплее’, причем второе не в пример чаще, вот оно и решило, что каждое слово надо заменить более частым соответствием — и будет перевод. А тут что?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне особенно интересно, что стряслось со словацким: слова «tešírsky» больше нету нигде на свете.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject